GROW – translation for EU Directive 2015/1535 of the Single Market Transparency Directive (SMTD) – is a large project that involves many translators. Here is all the information you need.

GROW General Instructions Vendors
Localizing the naming of EU legislative texts

Standard Wordlist DG GROW (.zip)
Standard Wordlist DG GROW (.doc)

The GROW Project Workflow

GROW projects consist of bilingual Editing + Revision (and, sometimes, Revision 2). These steps will be performed by different linguists.

GROW Editing

Bilingual Editing means working to ensure that a target text proposal satisfies its purpose; that terminology is used correctly, and that it matches references. The translation proposals have been produced by leveraging previously translated text by a smart combination of content recycling, translation memory, and language models. Similar to TM matches, the proposals are categorized by quality and will require no (Locked), minimal (Perfect), little (Good) or some (Mediocre) editing. In a few cases, discarding the proposal and translating the source sentence from scratch may be preferable.

The Editor ensures that

  • the full meaning of the source text has been reproduced;
  • all references to already translated texts are left intact;
  • the terminology is consistent and follows its domain;
  • the spelling, punctuation, and figures are correct;
  • the translation is idiomatically correct;
  • internal formatting and structural elements, such as footnotes, are treated correctly;
  • comments in Studio Editor have been taken into account;
  • QA checks have been executed, and
  • the project has been delivered on time and in accordance with the Purchase Order and other project instructions.

GROW Revision

The Reviser revises the Editor’s delivery. The Reviser…

  • verifies dates, numbers, names, actors, and other localizable elements;
  • corrects grammatical mistakes, misspellings, mistyping, incorrect punctuation and citation;
  • checks reference intactness;
  • reviews unclear or confusing sentences, and
  • ensures adherence to terminology and style guides.


What kind of projects will I receive from GROW?
GROW projects are source and target text for edit and revision by subject matter experts.

What kind of technology is applied to GROW projects?

The target segments have been created by smartly combining different approaches of reuse, i.e. Content Recycling, Translation Memory, and Automated Translation. Depending on method and applied quality estimation the process sorts the segments into four buckets: Locked, Perfect, Good, and Mediocre. The process is designed to free up your time and ensure quality. Reuse, quality estimation and spotting potential issues is continuously improved. This is not ordinary machine translation plus post-editing.

How are GROW project workflows set up?
GROW workflows comprise Editing (Step 1), First Revision (Step 2) and, for some text types, Second Revision (Step 3). There is no Translation step.

See GROW General instructions Vendors

How many words is a page?
Each page is 1,500 characters, without blanks.

How are GROW projects paid?
GROW projects are paid per page. The page count is weighted according to match categories. There is no post-analysis; the page count in your invoice is the same as in the job request.

See GROW General instructions Vendors for match category weighting. For example, 100% matches are perfect matches and should be verified for context.

Contact Vendor Management at for more information.

Which volumes and frequency can I expect from GROW projects?
English, Dutch, French, German and Spanish are high-volume source language. English, French, German and the Nordic languages are high-volume target languages.

GROW projects can have any EU member state language as either source or target language.

If you are interested to learn about annual volumes from previous years, please contact Vendor Management at

What CAT tools are used?
Semantix handles GROW projects with SDL Trados Studio 2017. You can use earlier versions. Our packages are backward- and forward compatible.

Which linguistic assets are used?
For most text types, see Standard Wordlist DG GROW.
For Message text types, see EUR-lex at Use title and number to search for the appropriate legal instrument.

For all type of texts, check the localized name of EU Directives, Regulations, Drafts, etc, in EUR-lex at

For formal reactions text types containing references (titles and quotes) to a notified draft or a notification message, see TRIS at to get titles and quotes from the original draft and notification message in that target language.

For style guides and other online references see the General Instructions PDF at the top of this page.

What do I do if I have comments?
Note your comments in the slot "Notes for PM" in the Vendor Portal on delivery. Your comments help us get an overview of these projects, and are for internal use only.

How can I recommend a colleague for GROW?
If you have a colleague who is interested in working with GROW assignments, please refer them to