How to perform revision for Semantix

The purpose of revision is to check an assignment – entirely or with a spot-check – before delivery to our client.

The main focus should be to find actual errors, comments on style should be kept to a minimum.

If you are required to do a spot-check, please mark which segments you start and finish.

We calculate a productivity of about 1,500 to 2,000 word/hour.

How to proceed

  1. Revise each target segment against its source segment. The information should be identical; nothing added, nothing omitted, and the translation linguistically correct.
  2. Check all segments, including 100% segments, unless otherwise instructed. Grey “Context Match” segments have been previously locked by the client; the translator is not responsible for them.
  3. Make any necessary changes in the target segment.
  4. Add a comment, if you want to communicate with the translator or ask something. Please remember to always communicate in a respectful way.

What should a revision (examination of the translation) include?

Comparing source and target texts to ensure that the target text satisfies its purpose in the target language’s culture and that terminology is used correctly and matches any reference material. This must be done by someone other than the person who did the translation. The following must be ensured:

  1. that the full meaning of the source text has been reproduced
  2. that the spelling, punctuation and figures are correct
  3. that the terminology is consistent and follows current industry terminology
  4. that the translation is idiomatically correct
  5. that any required target group adaptation has been carried out
  6. that any provided reference material has been used
  7. that the project has been delivered in accordance with the Purchase Order and other project instructions.


Which grade would you give this translation on a scale from 1 to 5 (where 5 equals perfect)? Note your grade in the slot "Notes for PM" in the Vendor Portal. Comments are also welcome - they help us get a quick overview of the project's translation quality. Your grade and comment are for internal use only.

Read more in Translators’ Forum