COVID-19 UPDATE: We are fully operational and here to support your business with translation and interpreting projects as usual.

Quick Guide to translating with Memsource

  1. Click the link in the assignment email.
  2. Click the button Open in Memsource.
  3. Select the translation file(s) and change the job status to Accepted by Linguist.
  4. Open the translation file(s) in Memsource Editor or Memsource Web Editor.
  5. Translate the file(s) and confirm each segment.
  6. Run a QA check.
  7. Make sure all segments are confirmed. Check the complete instructions for more details on how to do this.
  8. Select the translation file(s) and change the job status to Completed by Linguist.
  9. Go back to the project page in the Portal and click I Finished the Job.

Below, you can download complete instructions for how to translate and validate in Memsource and how the connection to our portal works.

MT – The Semantix Way

Semantix applies MT as a linguistic asset to all translation projects in Memsource. It is, however, always up to the translator (the language expert) to decide how/how not to use the MT suggestions.

MT in practice

Only translation projects paid per word are subject to MT post-analysis; revision tasks are not. The projects where MT is enabled are run in Memsource. Machine translation will be included as a resource, providing suggestions which the translators may apply or ignore as they see fit. You’ll find the MT suggestions in the CAT panel along with TM and TB suggestions.

As you can see in the screenshots above, you may choose which CAT suggestion to work with. You can insert a fuzzy match and edit it or insert an MT match and post-edit it.

This way, you, as the translator, doesn’t have to work with MT suggestions that are incorrect or not suitable in the specific context, and it also means that we’ll always pay you for your own words.

In order to measure the post-editing effort, we use Memsource’s default post-edit analysis feature. This analysis is made after you have completed your translation step in Memsource, and it works as follows:

  • MT suggestions you confirm as they appear (no post-editing) will be counted and paid for as 100% TM matches in the post-analysis.
  • MT suggestions you edit before confirming will be counted and paid for as TM fuzzy matches
  • The more you post-edit the MT suggestions, the lower the fuzzy match percentage
  • If you manually type something identical or similar to the MT suggestion, the post-analysis will make a deduction as it compares the difference between the original MT suggestion and your confirmed translation.

The post-editing analysis will be used to calculate a new weighted word count. This word count will be used in the updated PO which you can find when the job is completed.

Purchase orders and invoices

You’ll find a preliminary PO including the pre-analysis in the portal when the project is assigned to you. After completing the translation project, the PO will be updated with a new analysis reflecting how much use you had of the MT suggestions – see above. You need to base your invoice on the updated PO information (the invoiceable amount is based on the weighted word count in the post-analysis). If you want to see the details of the post-analysis, you’re welcome to contact your Project Manager.

To help you keep track of the various POs you receive, you can log into Semantix Vendor Portal and find your invoice specification under the tab “Invoices” > “Invoice Specifications”.

Download complete instructions