Verkkosivujen käännös- ja lokalisointipalvelut

Yrityksen verkkosivujen kääntäminen usealle kielelle voi olla haastava tehtävä. Aikaa ei koskaan ole liikaa, eikä uuden sivuston tai päivitysten julkaisua ole varaa viivyttää. Uusien asiakkaiden tavoittaminen brändillesi ominaisella tavalla varmistaa liiketoimintasi tulevaisuuden.

Verkkosivujen käännökset

Erilaisia rajapintoja, joissa Semantixin verkkosivuston käännöksiä

Verkkosivujen käännökset

Ota käyttöösi Semantixin automatisoitu käännösten tilausprosessi, joka yhdistää Semantixin käännöstyökalut esimerkiksi CMS- tai PIM-järjestelmääsi tai muuhun sovellukseesi.

Keskustele Semantixin edustajan kanssa

Verkkosivujen käännökset helpommin

Me teemme verkkosivujen kääntämisestä helppoa. Kokoamme juuri sinun projektillesi sopivan ratkaisun.

Määritämme yhdessä, miten eri tiedostomuodot kannattaa käsitellä ja millaiset prosessit toimivat parhaiten.

Kääntäjillämme on laaja kokemus toimialaltasi, ja he kykenevät mukauttamaan viestisi kohdeyleisölle sopivaksi.

Markkinointihenkilö, joka järjestää useita tehtäviä

Puhu verkkosivustollasi kansainvälisten asiakkaidesi kieltä

Suuria verkkosivustoja varten meillä on tarjolla valikoima AutoConnect-ratkaisuja. Näin voit tilata käännöksiä suoraan omasta järjestelmästäsi, kuten Optimizely, inRiver, Sitecore ja Umbraco.

GlobalLinkin laaja valikoima työkaluja monikielisten verkkosivustojen lokalisointiin yksinkertaistaa monikielisen verkkosivuston julkaisemisprosessia. CMS-järjestelmiin ja käännöspalveluihin integroituva GlobalLink Connect virtaviivaistaa sisällönhallinnan työnkulkua.

Integroitavilla ratkaisuillamme automatisoit käännöstyöt ja niiden julkaisun

API- ja lisäosaratkaisumme sujuvoittavat työtäsi: voit lähettää, vastaanottaa ja julkaista verkkosisältöä suoraan verkkokauppa-alustallasi tai sisällönhallintajärjestelmässäsi.

Quote

Fjällräven

InRiver-järjestelmään yhdistetyn GlobalLink Connectin ansiosta pystymme olemaan paljon tehokkaampia, leikkaamaan manuaalisia kustannuksia ja tarjoamaan yhdenmukaisemman rajat ylittävän käyttökokemuksen sekä paljon laadukkaampia tuotekuvauksia.

Fjällräven – sisällön lokalisoinnin yhtenäistäminen GlobalLink Connectin avulla.
Lue lisää

Usein kysytyt kysymykset

01

Millaista sisältöä käännätte?

Käännämme kaikenlaista sisältöä, mukaan lukien ohjelmointitiedostoissa olevat tekstit (esim. JavaScript). Tarjoamme myös erilaisia ratkaisuja multimedian lokalisointiin.

02

Tehdäänkö käännökset tyylioppaamme mukaisesti?

Yrityksesi brändiopas ja tyyliopas voidaan antaa kääntäjille ohjeistukseksi. Jos yritykselläsi ei vielä ole tyyliopasta, voimme auttaa luomaan sellaisen.

03

Mitä kieliä käännätte?

Semantixin maailmanlaajuinen 7 000 kieliasiantuntijan verkosto kääntää ja tulkkaa yli 238 kielelle. Meiltä saat ammattimaiset käännöspalvelut ja kielipalvelut toimialasta riippumatta.

Luota Semantixiin kaikenkokoisissa verkkosivuprojekteissa

Subaru
Rototilt
Royal Design
Rusta
Junglemap
Trustly

Termienhallinta

Terminologian ylläpitoprosessi

Termienhallinta

Jokaisella yrityksellä on oma tapansa viitata tuotteisiinsa ja palveluihinsa. Tätä kutsutaan yrityksen termistöksi.

Termilistan avulla voit varmistaa, että yrityksesi tuotteista ja palveluista puhutaan aina samalla tavalla kielestä riippumatta.

Termienhallinta

Verkkosivujen käännösprojektien yleiset haasteet

Sivuston sisällön hiomiseen on käytetty paljon aikaa. Miten myös käännökset saisi vastaamaan brändin persoonallista tyyliä?

Julkaisupäivä kolkuttelee nurkan takana, ja sivuston saaminen valmiiksi vaatii paljon aikaa vievää käsityötä, kuten tekstien kopioimista käsin.

Ehkä kotimarkkinoille valittu hakustrategia ei toimikaan muilla markkinoilla?

Nämä ovat vain muutamia yleisiä verkkosivujen kääntämiseen liittyviä haasteita. Me teemme verkkosivujen kääntämisestä helppoa.

Asiantuntevaa apua

Sovi keskusteluaika

Calendly Preview

Kerro, miten voimme auttaa sinua, niin otamme pian yhteyttä