The main focus should be to find actual errors, comments on style should be kept to a minimum.
If you are required to do a spot-check, please mark which segments you start and finish.
We calculate a productivity of about 1,500 to 2,000 word/hour.
How to proceed
- Revise each target segment against its source segment. The information should be identical; nothing added, nothing omitted, and the translation linguistically correct.
- Check all segments, including 100% segments, unless otherwise instructed. Grey “Context Match” segments have been previously locked by the client; the translator is not responsible for them.
- Make any necessary changes in the target segment.
- Add a comment if you want to communicate with the translator or ask something. Please remember always to communicate in a respectful way.
- Fill out the Revision Report, according to the instructions, only counting the same error once.
- Don’t forget the general comment. It is very helpful for us to get a quick idea of the quality.
What should a revision (examination of the translation) include?
Comparing source and target texts to ensure that the target text satisfies its purpose in the target language’s culture and that terminology is used correctly and matches any reference material. This must be done by someone other than the person who did the translation. The following must be ensured:
- that the full meaning of the source text has been reproduced
- that the spelling, punctuation and figures are correct
- that the terminology is consistent and follows current industry terminology
- that the translation is idiomatically correct
- that any required target group adaptation has been carried out
- that any provided reference material has been used
- that the project has been delivered in accordance with the Purchase Order and other project instructions.