Nettstedoversettelses- og lokaliseringstjeneste

Oversetting av bedriftens hjemmeside til flere språk kan være en overveldende oppgave. Vi vet at det alltid haster, og at du har ikke råd til å utsette lanseringen av det nye nettstedet eller den siste oppdateringen. Men å nå ut til nye kunder og samtidig bevare merkevaren i de lokale markedene, er fremtiden for virksomheten.

Oversettelse av nettsteder

Forskjellige grensesnitt med oversettelse av nettsteder

Oversettelse av nettsteder

Ved å samarbeide med oss kan du legge automatisering inn i bestillingsprosessen for oversettelser og koble CMS eller annen programvare til Semantix’ oversettelsesverktøy.

Avtal tid for veiledning

Effektivisere lokalisering av nettstedet

Vi fjerner kompleksiteten i lokalisering av nettstedet og skreddersyr en løsning som passer til prosjektets størrelse.

Vi samarbeider tett med deg for å finne ut hvordan du bør håndtere ulike filformater og optimalisere prosesser.

Oversetterne våre er eksperter på din bransje, og kan tilpasse budskapet og tonaliteten til et lokalt publikum.

Markedsføringsperson som organiserer flere oppgaver

Flerspråklig innholdsbehandling integreres med dine nåværende plattformer

Systemintegrasjoner gjør det mulig å bestille oversettelser direkte i vanlige systemer som Optimizely, inRiver, Sitecore og Umbraco.

La GlobalLinks pakke med lokaliseringsverktøy ta seg av flerspråklig innholdsadministrasjon så du kan bruke tiden på andre oppgaver. GlobalLink integrerer med CMS- og oversettelsestjenester og effektiviserer innholdsadministrasjon.

Automatiser arbeidet med tekst og oversettelser gjennom integrering

Med våre API-er og løsninger for programtillegg kan du raskt og enkelt sende, hente og publisere nettekstene dine i e-handelsplattformen eller i CMS.

Quote

Fjällräven

Med GlobalLink Connect for InRiver kan vi være mye mer effektive, kutte mange manuelle kostnader og levere en mer konsekvent brukeropplevelse på tvers av landene og med mye høyere kvalitet på produktinformasjonen.

Fjällräven – effektivisere lokalisering av innhold med GlobalLink Connect.
Les mer

Vanlige spørsmål

01

Hvilke typer innhold oversetter dere?

Alle former for innhold, inkludert tekster i programmeringsspråk som JavaScript. Vi tilbyr også flere løsninger for lokalisering av multimedia.

02

Oversetter dere innhold i henhold til stilguiden vår?

Merkevarehåndboken og stilguiden din kan inkluderes i briefen til oversetterne dine. Hvis firmaet ditt ikke har en stilguide, kan vi hjelpe deg med å lage en.

03

Hvilke språk oversetter dere til og fra?

Semantix’ globale nettverk av 7000 språkeksperter oversetter og tolker til over 238 språk. Vi dekker alle typer tekst og prosjekter.

Stol på Semantix for store eller små nettstedsprosjekter

Subaru
Rototilt
Royal Design
Rusta
Junglemap
Trustly

Hva er terminologi?

Prosess for å sikre terminologien

Hva er terminologi?

Alle selskaper har ulike måter å referere til produktene eller tjenestene sine på. Dette kalles for selskapets terminologi.

Ved å sette sammen en termliste på et tidlig stadium kan du sikre at produktene eller tjenestene dine alltid refereres til på samme måte på alle språk.

Terminologiverktøy

Vanlige utfordringer når du bestemmer deg for hvordan du oversetter et nettsted

Du har brukt mye tid på å utvikle kildeinnholdet, men vil målspråkene matche merkevarens stil og personlighet?

Lanseringsdatoen er rett rundt hjørnet, og det er mange manuelle prosesser for å gjøre nettstedet ditt klart. Rekker alt å bli lokalisert i tide?

Kanskje du er bekymret for at søkestrategien du har utviklet for hjemmemarkedet ditt ikke vil være gjennomførbar i de andre markedene.

Disse er vanlige utfordringer når du bestemmer deg for hvordan du oversetter et nettsted. Vi fjerner kompleksiteten i lokalisering av nettstedet!

Kom i gang, og snakk med en spesialist

Avtal en 15-minutters veiledning

Calendly Preview

Gi oss beskjed om hvordan vi kan hjelpe deg, så tar vi kontakt om kort tid