Statsautorisert oversettelse

Vi hjelper deg med å oversette dokumentene som krever juridisk sertifisering og stempel fra en statsautorisert translatør. Mange som ringer oss, spør om vi som selskap er autorisert. Men det er ikke selskaper, men enkeltoversettere som kan bli statsautorisert. Som oversettelsesbyrå tilbyr vi flere språktjenester, inkludert statsautoriserte translatører.

Kom i gang, og få et tilbud her

Vi hjelper deg med å oversette dokumentene som krever juridisk sertifisering og stempel

Offentlige dokumenter og avtaler

Regnskap, karakterer og sertifikater

Juridisk bindende dokumenter

Person med penn og papir i hånden

Translatørbyrå

Det finnes mange translatør byrå som spesialiserer seg innenfor autorisasjon i ulike land. Det finnes ingen universell standard for autorisasjon av oversettelser, og sertifiseringsprosessen varierer fra land til land.

Trenger du en polsk, portugisisk eller russisk offentlig godkjent oversettelse, må du bruke en oversetter som er en godkjent translatør i det respektive landet.
Trenger du oversettelse? Kontakt oss nå

Når du bestiller en autorisert oversettelse fra Semantix, kan du være trygg på:

At det oversatte dokumentet er godkjent og gyldig i landet hvor det skal brukes.

Å få en kvalifisert translatør, og du er sikret et oppdatert og mest mulig korrekt og faglig riktig språk.

At oversettelsen du mottar fra Semantix, vil tilsvare originalen juridisk.

Få et digitalt pristilbud nå

1 Legg til kontaktinformasjon
2 Velg språk
3 Velg tjeneste
4 Få tilbudet ditt, og send inn
Ny kunde hos Semantix? Få et uforpliktende tilbud her basert på fire enkle trinn.
Er du allerede kunde hos oss?
Som eksisterende kunde må du logge deg inn eller kontakte kontaktpersonen din for å bestille.
Logg inn her

Be om tilgang hvis du ikke har en konto i Language Hub.

Trenger du en autorisert oversettelse?

Semantix’ kjernevirksomhet utgjør komplette oversettingstjenester for offentlig og privat sektor. Vi har over 50 års erfaring fra bransjen, og vi har et enormt nettverk med dyktige oversettere innen alle fagområder. Vi hjelper daglig selskaper med:

Sertifisert oversettelse og stempling av offentlige dokumenter

Rettsdokumenter og inn- og utreisedokumenter til diverse land

Attester, årsrapporter, regnskap og advokatpapirer

Quote

En statsautorisert translatør oversetter vanligvis juridiske og økonomiske tekster, men en del av translatørene har også andre spesialområder.

Statsautorisert translatør er en beskyttet tittel, som innebærer at oversetteren er bemyndiget av Kunnskapsdepartementet til å stemple og bekrefte riktigheten av oversatte dokumenter. Hos Semantix vil dokumentet utelukkende bli oversatt av morsmålsbrukere.
Trenger du en autorisert oversettelse?

Prisen på en autorisert oversettelse gjort av en statsautorisert translatør varierer ut ifra størrelsen på dokumentet, språkkombinasjon og tidsfrist.

Få et uforpliktende tilbud her
Advokat som arbeider med en sak

Hvor er autoriserte oversettelser påkrevd?

Man må ha en statsautorisert translatør når dokumenter skal stemples med den statsautoriserte translatørens personlige stempel. Dette gjelder attester, innreisetillatelser, en rekke juridiske dokumenter osv.

Teknisk dokumentasjon, pressemeldinger, markedsføringstekster, programvare, HMS, websider osv. kan gjerne oversettes av en statsautorisert translatør, men stemples vanligvis ikke. Denne typen tekster er det vanlig at fagoversettere utfører.
Språkløsninger som er tilpasset behovene dine

Trenger du oversettelse? Ta kontakt med oss!

Ta kontakt med oss om du har dokumenter som trenger autorisert eller ikke-autorisert oversettelse. Prosjektlederne våre vet hva som trengs for hver enkelt tekst.

Autorisert translatør i Oslo, Bergen, Stavanger og Trondheim?

Statsautorisert translatør er en beskyttet tittel, som innebærer at oversetteren er bemyndiget av Kunnskapsdepartementet til å stemple og bekrefte riktigheten av oversatte dokumenter. For å få sin autorisasjon må oversetteren bestå eksamen ved Norges Handelshøyskole. Denne eksamen krever ikke noe studium, men en periode med forberedelser. Tidligere måtte man ta eksamen begge veier, f.eks. norsk til engelsk og engelsk til norsk. I dag må man bestå en eksamen for hvert språkpar.

Selv om det ikke kreves noe studium i forkant av eksamen, er strykprosenten høy og man bør ha mange års lingvistisk erfaring og svært god evne til å overføre en tekst fra et språk til et annet.

Kontakt oss nå