Statsautorisert oversettelse

Vi hjelper deg med å oversette dokumentene som krever juridisk sertifisering og stempel fra en statsautorisert translatør. Mange som ringer oss, spør om vi som selskap er autorisert. Men det er ikke selskaper, men enkeltoversettere som kan bli statsautorisert. Som oversettelsesbyrå tilbyr vi flere språktjenester, inkludert statsautoriserte translatører.

Kontakt oss nå

Vi hjelper deg med å oversette dokumentene som krever juridisk sertifisering og stempel

Offentlige dokumenter og avtaler

Regnskap, karakterer og sertifikater

Juridisk bindende dokumenter

Translatørbyrå

Det finnes mange translatør byrå som spesialiserer seg innenfor autorisasjon i ulike land. Det finnes ingen universell standard for autorisasjon av oversettelser, og sertifiseringsprosessen varierer fra land til land. Trenger du en polsk, portugisisk eller russisk offentlig godkjent oversettelse, må du bruke en oversetter som er en godkjent translatør i det respektive landet.

Hos Semantix vil dokumentet utelukkende bli oversatt av morsmålsbrukere.

Få et tilbud, og bestill

Trenger du en autorisert oversettelse?

Semantix’ kjernevirksomhet utgjør komplette oversettingstjenester for offentlig og privat sektor. Vi har over 50 års erfaring fra bransjen, og vi har et enormt nettverk med dyktige oversettere innen alle fagområder. Vi hjelper daglig selskaper med:

Sertifisert oversettelse og stempling av offentlige dokumenter

Rettsdokumenter og inn- og utreisedokumenter til diverse land

Attester, årsrapporter, regnskap og advokatpapirer

Når du bestiller en autorisert oversettelse fra Semantix, kan du være trygg på:

At det oversatte dokumentet er godkjent og gyldig i landet hvor det skal brukes.

Jeg vil vite mer

Å få en kvalifisert translatør med fagkunnskap, og du er sikret et oppdatert og mest mulig korrekt og faglig riktig språk i oversettelsene.

Snakk med en ekspert

At oversettelsen du mottar, vil tilsvare originalen juridisk.

Kontakt oss
Quote

En statsautorisert translatør oversetter vanligvis juridiske og økonomiske tekster, men en del av translatørene har også andre spesialområder.

Statsautorisert translatør er en beskyttet tittel, som innebærer at oversetteren er bemyndiget av Kunnskapsdepartementet til å stemple og bekrefte riktigheten av oversatte dokumenter.
Trenger du en autorisert oversettelse?

Få et tilbud – oversettelse

Få et digitalt pristilbud nå basert på fire enkle trinn. Raskt, nøyaktig og sikkert.

01

Velg språk, og legg til kontaktinformasjon

02

Legg til innholdet som skal oversettes

03

Få tilbudet ditt, og bestill oversettelse

Advokat som arbeider med en sak

Hvor er autoriserte oversettelser påkrevd?

Man må ha en statsautorisert translatør når dokumenter skal stemples med den statsautoriserte translatørens personlige stempel. Dette gjelder attester, innreisetillatelser, en rekke juridiske dokumenter osv.

Teknisk dokumentasjon, pressemeldinger, markedsføringstekster, programvare, HMS, websider osv. kan gjerne oversettes av en statsautorisert translatør, men stemples vanligvis ikke. Denne typen tekster er det vanlig at fagoversettere utfører.

Språkløsninger som er tilpasset behovene dine

Trenger du oversettelse?

Ta kontakt med oss

Prisen på en autorisert oversettelse gjort av en statsautorisert translatør varierer ut ifra størrelsen på dokumentet, språkkombinasjon og tidsfrist. For at vi skal kunne hjelpe deg på best og raskest mulig måte, må du fortelle oss hvilket land og hvilken kontekst den autoriserte oversettelsen skal brukes i.

Ta kontakt med oss om du har dokumenter som trenger autorisert eller ikke-autorisert oversettelse. Prosjektlederne våre vet hva som trengs for hver enkelt tekst.

Person med penna i handen

Autorisert translatør i Oslo, Bergen, Stavanger og Trondheim?

Statsautorisert translatør er en beskyttet tittel, som innebærer at oversetteren er bemyndiget av Kunnskapsdepartementet til å stemple og bekrefte riktigheten av oversatte dokumenter. For å få sin autorisasjon må oversetteren bestå eksamen ved Norges Handelshøyskole. Denne eksamen krever ikke noe studium, men en periode med forberedelser. Tidligere måtte man ta eksamen begge veier, f.eks. norsk til engelsk og engelsk til norsk. I dag må man bestå en eksamen for hvert språkpar.

Selv om det ikke kreves noe studium i forkant av eksamen, er strykprosenten høy og man bør ha mange års lingvistisk erfaring og svært god evne til å overføre en tekst fra et språk til et annet.

Kontakt oss nå

Logos