Det kan være en uoverskuelig opgave at oversætte din virksomheds hjemmeside til flere sprog. Der er aldrig tid nok, og det er dyrt at skulle forsinke lanceringen eller den nyeste opdatering af din nye hjemmeside. Men at nå nye kunder og bevare dit brand på de lokale markeder er virksomhedens fremtid.
Nå ud til nye kunder
Oversættelse og lokalisering af hjemmesider

Typiske udfordringer ved oversættelse af hjemmesider
- Du har brugt en masse tid på at udvikle originalindholdet, men vil oversættelserne matche dit brands stil og personlighed?
- Lanceringsdatoen nærmer sig hastigt, og der er en masse manuelle ’klippe-klistre’-processer for at få hjemmesiden klar. Så hvordan når I at lokalisere alt indhold i tide?
- Måske er du bekymret for, at din søgestrategi til hjemmemarkedet ikke kan anvendes på de øvrige markeder.
Effektivisering af lokaliseringsprocessen
Vi fjerner kompleksiteten ved lokalisering af hjemmesider og laver en løsning, der passer til netop dit projekt.
Vi arbejder tæt sammen med dig for at optimere håndteringen af filformater og processer.
Vores oversættere er eksperter i din branche og hjælper med at tilpasse budskab til det lokale publikum.

Effektivisering af lokaliseringsprocessen
Til store hjemmesider tilbyder vi også AutoConnect-løsninger, der forbinder dit content management-system med Semantix Language Hub og gør det muligt at bestille oversættelser direkte inde i systemer som EpiServer, inRiver, Sitecore og Umbraco.
Spar tid på styring af flersproget indhold med GlobalLinks pakke af værktøjer til lokalisering af websteder, Via integration med dine CMS- og oversættelsestjenester kan GlobalLink Connect strømline dit workflow til indholdsstyring.
Fjällräven
GlobalLink Connect til InRiver betyder, at vi kan øge effektiviteten, reducere omkostningerne til manuelt arbejde betragteligt og levere mere ensartede brugeroplevelser og en højere produktkvalitet på tværs af grænserne.
Fjällräven — strømlinet lokalisering af indhold med GlobalLink Connect.Kunderne fortæller
Semantix er din partner til store eller små hjemmesideprojekter












Hvor meget koster det at oversætte en hjemmeside?
Prisen på vores hjemmesideoversættelser afhænger af projektets kompleksitet, og hvor kreative oversættelserne skal være for at sikre trafik på hjemmesiden. Vores projektledere rådgiver om den bedste og mest omkostningseffektive løsning. Prisen på oversættelse af din hjemmeside afhænger af:
Indhold og antal sprog
CMS og overførsel af filformater
Branche- og valideringskrav
Oversættelsestyper (premium, transcreation, sikker maskinoversættelse osv.)




Hvad er terminologi?

Hvad er terminologi?
Alle virksomheder har forskellige måder at henvise til deres produkter eller tjenester på. Dette kaldes virksomhedens terminologi.
Ved at sammensætte en termliste på et tidligt tidspunkt kan du sikre, at dine produkter eller tjenester altid omtales på samme måde på alle sprog. Dette vil gøre din kommunikation mere konsekvent og styrke dit brand.
Ofte stillede spørgsmål
Hvilke typer indhold oversætter I?
Alle former for indhold, herunder tekster i programmeringssprog såsom JavaScript. Vi tilbyder også flere løsninger til lokalisering af multimedier, herunder voice-over og undertekstning.
Kan I oversætte indhold i henhold til vores style guide?
Jeres style guide kan indgå i briefet til oversætterne. Hvis din virksomhed ikke har en style guide, kan vi hjælpe dig med at lave en.
Hvilke sprog oversætter I til og fra?
Semantix’ globale netværk af 7.000 sprogeksperter oversætter og tolker til over 238 sprog.