Oversættelse og lokalisering af hjemmesider

Det kan være en uoverskuelig opgave at oversætte din virksomheds hjemmeside til flere sprog. Der er aldrig tid nok, og det er dyrt at skulle forsinke lanceringen eller den nyeste opdatering af din nye hjemmeside. Men at nå nye kunder og bevare dit brand på de lokale markeder er virksomhedens fremtid.

Forbind med dit CMS

Forbind med dit CMS

Når du samarbejder med os, kan du automatisere din bestilling af oversættelser og skabe forbindelse mellem dit CMS eller andet system og Semantix’s værktøjer.

Book tid til rådgivning

Effektivisering af lokaliseringsprocessen

Vi fjerner kompleksiteten ved lokalisering af hjemmesider og laver en løsning, der passer til netop dit projekt.

Vi arbejder tæt sammen med dig for at optimere håndteringen af filformater og processer.

Vores oversættere er eksperter i din branche og hjælper med at tilpasse budskab til det lokale publikum.

Effektivisering af lokaliseringsprocessen

Til store hjemmesider tilbyder vi også AutoConnect-løsninger, der gør det muligt at bestille oversættelser direkte inde i systemer som Optimizely, inRiver, Sitecore og Umbraco.

Spar tid med GlobalLinks pakke af værktøjer til lokalisering af websteder. Via integration med dine CMS- og oversættelsestjenester kan GlobalLink strømline dit workflow til indholdsstyring.

Automatiser dit tekst- og oversættelsesarbejde med integration

Med vores API- og plugin-løsninger kan du hurtigt og nemt sende, hente og udgive dine webtekster på din e-handelsplatform eller i dit CMS.

Quote

Fjällräven

GlobalLink til InRiver betyder, at vi kan øge effektiviteten, reducere omkostningerne til manuelt arbejde betragteligt og levere mere ensartede brugeroplevelser og en højere produktkvalitet på tværs af grænserne.

Fjällräven — strømlinet lokalisering af indhold med GlobalLink.
Kunderne fortæller

Ofte stillede spørgsmål

01

Hvilke typer indhold oversætter I?

Alle former for indhold, herunder tekster i programmeringssprog såsom JavaScript. Vi tilbyder også flere løsninger til lokalisering af multimedier.

02

Kan I oversætte indhold i henhold til vores style guide?

Jeres style guide kan indgå i briefet til oversætterne. Hvis din virksomhed ikke har en style guide, kan vi hjælpe dig med at lave en.

03

Hvilke sprog oversætter I til og fra?

Semantix’ globale netværk af 7.000 sprogeksperter oversætter og tolker til over 238 sprog. Vi dækker alle teksttyper og projekter.

Semantix er din partner til store eller små hjemmesideprojekter

Hvad er terminologi?

Hvad er terminologi?

Alle virksomheder har forskellige måder at henvise til deres produkter eller tjenester på. Dette kaldes virksomhedens terminologi.

Ved at sammensætte en termliste på et tidligt tidspunkt kan du sikre, at dine produkter eller tjenester altid omtales på samme måde på alle sprog.

Terminologiværktøj

Typiske udfordringer ved oversættelse af hjemmesider

Du har brugt en masse tid på at udvikle originalindholdet, men vil oversættelserne matche dit brands stil og personlighed?

Lanceringsdatoen nærmer sig hastigt, og der er en masse manuelle processer for at få hjemmesiden klar. Så hvordan når I at lokalisere alt indhold i tide?

Måske er du bekymret for, at din søgestrategi til hjemmemarkedet ikke kan anvendes på de øvrige markeder.

Disse er almindelige udfordringer i forhold til oversættelse af hjemmesider. Vi fjerner kompleksiteten ved lokalisering af hjemmesider!

Kom i gang, og tal med en specialist

Book en 15-minutters rådgivning

Calendly Preview

Fortæl os, hvordan vi kan hjælpe dig, og så kontakter vi dig om kort tid