Sådan arbejder man med flere oversættelsespartnere

Det er ikke altid, at en enkelt leverandør af sproglige ydelser – en såkaldt Language Service Provider eller LSP – kan opfylde alle dine behov.

Tre kvinder uden for en kontorbygning

Måske har du allerede interne sprogmedarbejdere, eller måske kræver interne politikker, at du samarbejder med mere end én leverandør. Uden den rigtige teknologi og de rigtige arbejdsgange risikerer du derfor, at dine projekter bliver svære at holde styr på, og du bruger uforholdsmæssig meget tid på de mange samarbejdsrelationer

Noget, der virkelig kan reducere hastigheden og effektiviteten, når du arbejder med flere leverandører, er manglen på en fælles oversættelseshukommelse (en database med dine tidligere oversættelser, der kan bruges som reference ved fremtidige oversættelser).De forskellige leverandører eller LSP’er bruger deres egne systemer og har ikke adgang til din terminologi og oversættelseshukommelse, og det er ikke godt for dig som kunde.

Det kan i sidste ende påvirke både din kvalitet, dine omkostninger og leveringstiden. For slet ikke at tale om din egen fleksibilitet som indkøber af oversættelser, hvor du konstant forsøger at skabe den rette balance mellem kvalitet og omkostninger ved at udnytte leverandørernes oversættelseshukommelser.

Du kan f.eks. strømline din oversættelsesproces ved at investere i et cloudbaseret system til håndtering af dine oversættelser, et såkaldt Translation Management System eller TMS – så du kan samle dine hukommelser og termbaser på et sted og samtidig understøtte en strategi med flere leverandører. Kort sagt, med et TMS har alle det samme udgangspunkt, når de oversætter, også når du bevæger dig ind på nye markeder. Det handler om at styre processerne og dele de samme oplysninger med dine leverandører. Og du sparer værdifuld tid til koordinationen af opgaverne.

Med et TMS kan du også tage en mere strategisk tilgang til udvælgelse af nye leverandører af oversættelser, og du kan basere din bedømmelse af dem på deres kvalitet og pris frem for udelukkende på, hvem af dem der har den største interne oversættelseshukommelse.

Når dit TMS er implementeret, kan dine arbejdsgange blive meget mere effektive, og du opnår større frihed i udvælgelsen af leverandører, kortere time-to-market og en database med oversættelseshukommelser, som du styrer, og som vokser, i takt med at du og din forretning vokser.

Semantix hjælper dig gerne med at planlægge og implementere dit eget Translation Management System, ligesom vi også tilbyder at administrere dit TMS og dine oversættelsesopgaver.

Vil du vide mere om cloudbaseret terminologistyring?