Derfor bør du aldrig oversætte dine søgeord

Dit websted er porten til millioner af kunder over hele verden. Der har aldrig været flere muligheder for global handel, end der er nu. Internettet giver dig en måde at tilbyde dine produkter eller tjenester direkte til flere kunder end nogensinde før. Det er dog ikke så simpelt som bare at oprette et websted på et sprog og vente på, at dine nye kunder finder dig. På en meget konkurrencedygtig, flersproget markedsplads er det op til dig at sikre, at dit websted kan findes.

Indhold
    Indhold

      Dine kunder søger på internettet ved at skrive søgeord i en søgemaskine. Søgemaskinen leverer derefter en rangeret liste over websteder, som den anser for at være det bedste match for søgetermen. Det gør den ved at sammenligne søgeordet med de søgeord, du angiver, når du udgiver dit websted, samt ved at scanne dit indhold. Det betyder, at dine søgeord er afgørende, når det kommer til at få dit websted fundet af kunder, der er klar til at købe fra dig.

      Beslutning om søgeord på dit modersmål er ret simpelt. Hvis dit websted f.eks. sælger udstyr til ridning, kan dine websider have søgeord som rideudstyr, udstyr til ridning, ridning, ridepleje osv. Hvis du beslutter dig for at oversætte dit websted til et andet sprog, kan det virke logisk blot at oversætte dine søgeord til dit nye målsprog.

      Men det vil ikke give dig de bedste resultater.

      Bogstavelige oversættelser af søgeord tager ikke højde for nuancerne mellem sprog og de forskellige måder, hvorpå folk søger efter de produkter og tjenester, de håber at købe.

      Hvad er svaret?

      Selvom det utvivlsomt er hurtigere at bogstaveligt talt oversætte dine søgeord til et andet sprog, har du brug for effektive oversættelser for at sikre, at dit websted bliver fundet af dine potentielle kunder. At bruge lidt tid på forhånd på at undersøge flersprogede søgeord sparer dig hovedpine, tid og omkostninger ved at skulle optimere dit websted igen på et senere tidspunkt.

      Lad os se på nogle af de problemer, der er forårsaget af bogstavelige oversættelser af søgeord, og hvorfor det mere end godt kan betale sig at se nærmere på flersprogede søgeord.

      Regionale nuancer

      Dine kunder søger efter produkter og tjenester på forskellige måder, afhængigt af hvor i verden de befinder sig. Selv forskellige kulturer, der deler det samme sprog, søger på internettet ved hjælp af forskellige ord og sætninger.

      Eksemplet med løbesko demonstrerer dette problem godt. Forestil dig, at du forsøger at sælge løbesko online. I USA kan du beslutte dig for søgeordet "sneakers" for at fange trafik fra brugere, der skriver dette udtryk i en søgemaskine. Dette vil sandsynligvis fungere godt, da udtrykket "sneakers" bruges i hele USA til at henvise til løbesko, og det får også en hel del onlinetrafik, som du kan se på grafen nedenfor.

      Keyword research

      Og det er alt sammen meget godt – hvis du kun sælger i USA. Men hvis Storbritannien er dit målmarked, vil udtrykket "sneakers" ikke klare sig helt så godt. Meget få mennesker i Storbritannien omtaler løbesko som "sneakers", hvor "trainers" er det populære ord, der vælges. Som du kan se på den næste graf, kan optimering til "trainers" give dig mere end dobbelt så stor trafik, og jo mere trafik du får, jo flere konverteringer vil følge.

      Regional keywords

      Kultur, søgeord og bogstavelige oversættelser

      Vi er alle vant til at skrive en beskrivelse af, hvad vi leder efter online i et søgefelt, og derefter læne os tilbage og vente på, at søgemaskinen leverer de rigtige websteder. Men den måde, vi beskriver, hvad vi leder efter, varierer afhængigt af vores kultur.

      Google og andre søgemaskiner var tidligere meget bogstavelige, hvilket betød, at de ville bruge de nøjagtige ord, du skriver, til at levere din liste over resultater. Efterhånden som disse søgemaskiner har udviklet sig, er de blevet lidt klogere. Søgemaskiner er nu i stand til at "forstå" mere om, hvad en bruger søger efter ved at "lære" fra historiske søgninger. Dette inkluderer deres evne til at forstå stavefejl og slang.

      Det lyder jo vældig smart, men her er det imidlertid vigtigt at understrege, at bogstavelige oversættelser af søgeord, såsom dem, der leveres af maskinoversættelse, enten ikke tager højde for kulturelle afvigelser eller er langsommere til at tilpasse sig dem. Selv Google Translate kæmper med kulturelle afvigelser og slang. Dette er et problem for onlinemarketingfolk over hele verden.

      Lande og søgevolumener

      Selv når sætninger er universelle på tværs af grænserne – f.eks. udtrykkene "rimelige" og "billige" – anvendes de muligvis ikke i flæng af lokale brugere, der søger online. Derfor er det vigtigt detaljeret at kontrollere, at du bruger de rette søgeord, og at de rammer rent i dit målland.

      Dette er præcis, hvad marketingfirmaet Webcertain opdagede, da de undersøgte søgeord for en international hotelkæde. Opgaven omfattede oversættelse af søgeord fra engelsk til fransk for at målrette mod det franske marked. Du kan se fra tabellen nedenfor, at bogstavelige oversættelser ikke ville generere noget som en sammenlignelig mængde trafik til det oversatte websted.

      Engelsk søgeordSøgevolumen (Storbritannien)Fransk oversættelseSøgevolumen (Frankrig)
      Cheap hotel135,000Hôtel pas cher8,100
      Budget hotel14,800Hôtel budget0
      Low cost hotel480Hôtel bas coût0
      Economy hotel260Hôtel classe économique0


      Lancering af webstedet med disse nøgleord ville ikke generere de resultater, som dette firma håbede på. Det kunne have været hurtigere og billigere blot at oversætte søgeordene fra engelsk til fransk, men eventuelle besparelser ville have været ubetydelige i forhold til de potentielle omkostninger ved tabt trafik og konverteringer på lang sigt.

      Ved at gennemføre effektive kontroller af flersprogede søgeord kom Webcertain op med en række søgeord med et langt bedre potentiale for at tiltrække trafik og opnå et godt investeringsafkast for hotelkæden:

      Fransk oversættelseSøgevolumen (Frankrig)Undersøgelse af franske søgeordSøgevolumen (Frankrig)
      Hôtel pas cher8,100Hôtel pas cher8,100
      Hôtel budget0Hôtel pas cher8,100
      Hôtel bas coût0Hôtel moins che1,900
      Hôtel classe économique0Reservation hôtel pas cher880

      Konklusion

      Selvom det er hurtigt og enkelt at bruge en bogstavelig oversættelse af søgeord, er det kontraproduktivt, når det kommer til at sikre, at dit websted ikke kun tiltrækker besøgende, men også konverterer disse besøgende til kunder.

      Bogstavelig oversættelse tager ikke højde for sproglige nuancer eller kulturelle variationer. Derfor er det afgørende at undersøge, hvor effektive flersprogede søgeord i virkeligheden er.

      Vi er godt klar over, at en international søgeordsstrategi kan være kompleks, og det er bestemt tidskrævende – men det er det værd for din virksomhed.

      Chatte med en af vores eksperter om, hvordan du får mere international trafik til din hjemmeside.