Hvad er lokalisering af websites? Sådan gør du + 7 ting, du skal overveje

Ønsker du at udvide din online tilstedeværelse til nye markeder? Så skal du forvente at møde modstand. For du kommer til at konkurrere mod etablerede virksomheder, som kender deres målgrupper ud og ind og allerede har tilpasset deres websites til kundernes behov – f.eks. ved at præsentere deres tekster på kundernes modersmål. Denne tilpasningsproces kaldes lokalisering. Og hvis du skal have en chance, skal du også lokalisere dit website.

Indhold
    Indhold

      Hos Semantix er vi specialister i at oversætte websites og bruge værktøjer, der hjælper virksomheder med at tilpasse deres indhold til nye målgrupper. Baseret på vores erfaring med tusindvis af oversættelsesprojekter på hundredvis af sprog har vi udarbejdet denne vejledning, som vi gerne vil dele med dig:

      • Hvad er lokalisering af websites?
      • Sådan lokaliserer du dit website.
      • Syv ting, du skal overveje i processen.

      Hvad er lokalisering af websites?

      Når man lokaliserer et website, oversætter og tilpasser man det til lokale behov. Det kan f.eks. være ved at:

      • præsentere websitetekster på målgruppens modersmål
      • prissætte produkter i lokal valuta
      • vise billeder af genstande, der er centrale for målgruppens kultur.

      Ved at lokalisere dit website gør du det mere brugervenligt. Det er f.eks. nemmere at læse indholdet på ens eget modersmål end på et fremmedsprog.

      Brugere kan også nemmere relatere til en pris, hvis den vises i den lokale valuta. Og der er ikke brug for at regne prisen om i hovedet!

      Hvad får man så ud af at give kunderne en god oplevelse? Ifølge McKinsey kan det forbedre kundetilfredsheden med op til 20 %. Og øge salget med op til 15 %.

      Hvis besøgende på dit website kan interagere med dit brand gennem flere kanaler, skal du også lokalisere dem for at sikre en problemfri kunderejse på alle kanalerne. F.eks. via e-mail, sociale medier og mobilapps.

      Men det kan vi altid se nærmere på en anden dag. Lad os foreløbig fokusere på processen med at lokalisere dit website og det, du skal tage højde for i den forbindelse.

      Sådan lokaliserer du et website

      Vi foreslår, at du følger nedenstående workflow, når du skal lokalisere et website:

      • Identificer de websider, der skal lokaliseres: Angiv, hvilke sider der skal vises til det lokale publikum.
      • Udarbejd en strategi for, hvordan du vil lokalisere indholdet på disse websider: Er det for eksempel nok at oversætte teksten? Eller skal den omskrives, så den passer bedre til den lokale kontekst? Du skal muligvis også finde nye, kulturspecifikke billeder, som det lokale publikum bedre kan relatere til.
      • Lav en tidsplan for projektet: Sæt realistiske tidsfrister for de forskellige faser af lokaliseringsprojektet. Sørg for at afsætte ekstra tid, hvis noget tager længere tid end forventet.
      • Invester i de rette værktøjer: De rette værktøjer kan hjælpe dig med at optimere lokaliseringsarbejdet, så dit projekt kører så problemfrit som muligt. Og er mindre ressource- og tidskrævende. Nyttige værktøjer kunne være et projektstyringsværktøj, et oversættelsesstyringssystem og et automatiseret oversættelsesværktøj. Også terminologistyring kan være en god idé —67 % af de fagfolk, som Forrester adspurgte i sin Q1 2024 Enterprise Localisation Technologies Tech Tide Survey, fortalte, at de havde fået god forretningsmæssig værdi ud af det.
      • Etabler en feedbackproces: Udvælg nogle stakeholdere, som skal følge lokaliseringsprocessen og kontrollere, at det lokaliserede indhold passer til brandet.
      • Optimer dit website til flersprogede søgninger: Hjælp søgemaskinerne med at vise de lokaliserede sider, der matcher de søgendes sprogpræferencer. Det kan du f.eks. gøre ved at bruge såkaldte hreflang-tags, som fortæller søgemaskinerne, hvilket sprog og hvilken region dine sider er beregnet til.
      • Udarbejd et brief til websiteoversættelse: Udarbejd et dokument, der giver dit oversættelsesteam oplysninger om lokaliseringsprojektets mål samt kilde- og målsprog. Det gør det nemmere for dem at lave oversættelser, der opfylder dine krav.
      • Oversæt teksten på dine sider: Dette er typisk en stor del af lokaliseringsarbejdet. Vi vil nedenfor gennemgå forskellige oversættelsesmetoder mere detaljeret.
      • Forbered alternativer til medier og andre funktioner på websitet: Hvis bestemte billeder af kulturelle årsager ikke egner sig til den nye målgruppe, skal du finde passende erstatninger for dem. Du skal muligvis også konfigurere dit website til at modtage betalinger i den lokale valuta.
      • Upload det lokaliserede websiteindhold: I stedet for at importere indholdet manuelt kan du overveje at bruge et automatiseret oversættelsesværktøj, der kan lægge det oversatte indhold på websitet for dig.
      • Publicer det lokaliserede website: Inden du lancerer websitet offentligt, bør du lade et lille testpanel gennemgå det og give feedback. Du kan derefter justere indholdet på websitet, inden du publicerer det.

      7 ting, du skal overveje, når du lokaliserer et website

      Ved at udarbejde et lokaliseringsworkflow får du en systematisk ramme for lokaliseringen af dit website.

      Udarbejd nu en handlingsplan for de syv punkter, som vi deler med dig nedenfor.

      1. Oversættelsesmetode:

      Helt overordnet skelner vi mellem to primære oversættelsesmetoder:

      • Maskinoversættelse/AI-oversættelse involverer brug af computersoftware til hurtig og relativ præcis oversættelse af tekst. Det kan være dedikeret oversættelsessoftware eller ikke-specialiserede AI-værktøjer som ChatGPT.
      • Menneskelig oversættelse, hvor det er et menneske, der oversætter tekster manuelt. Her kan oversættelseskvaliteten variere betydeligt, afhængigt af om oversætteren har den relevante brancheerfaring til at udtrykke tekniske termer præcist på målsproget. Selvom det generelt er dyrere og mere tidskrævende at bruge menneskelige oversættere end maskinoversættelse, kan de færdige oversættelser være bedre og mere præcise.

      Det er vores erfaring, at en kombination af de to metoder giver de mest omkostningseffektive oversættelser og den højeste kvalitet.

      Brug først maskinoversættelse til at få et første udkast til oversættelserne. Få derefter menneskelige oversættere til at gennemgå og finpudse disse oversættelser med fokus på tekstens flow og særligt vigtige dele af teksten.

      2. Brugeroplevelse

      Selvom det langt fra er hensigtsmæssigt, er oversættere ofte nødt til at oversætte webindhold uden kontekst.

      F.eks. hvis de har fået til opgave et oversætte et stykke tekst, der er taget fra en webside, uden at vide, hvordan den vil blive brugt på siden.

      Og derfor kan det også ske, at oversættelsen rent fysisk ikke kan være på den plads, der er tilgængelig på websiden. Det fører så til formateringsproblemer på siden, som påvirker brugeroplevelsen (UX).

      Det kan f.eks. være, at teksten på en knap bliver så lang, at den får knappen til at blive så lang, at det går ud over sidens layout. Og det er på ingen måde ideelt.

      For at undgå sådanne UX-problemer skal du sørge for at stille så meget kontekst til rådighed for oversætteren som muligt. Det kan f.eks. være:

      • skærmbilleder af den layoutede webside
      • dimensionerne på det område, hvor den oversatte tekst skal placeres.

      På den måde kan oversætteren tilpasse sine oversættelser til de begrænsninger, der er.

      Du kan også bruge et oversættelsesværktøj til websites, der kan vise oversættelserne i deres rette kontekst. Med GlobalLink Webs in-context editor kan du se, hvordan dine oversættelser kommer til at se ud på siden. Editoren giver dig også mulighed for at opdatere dine oversættelser direkte uden at skifte til en separat redigeringsgrænseflade.

      3. SEO

      En anden almindelig fejl er først at foretage en søgemaskineoptimering (SEO), når websiden er blevet lokaliseret og næsten er klar til upload.

      Før hvis du venter med at gøre det til dette sene tidspunkt, er der en risiko for, at teksten rammer helt ved siden af søgeadfærden på det nye marked. Og at det meste af sidens indhold derfor er irrelevant og skal omskrives.

      Så er alt det arbejde, du har lagt i at skabe det lokaliserede indhold indtil nu, spildt.

      Derfor skal du optimere dine tekster til søgetrafikken på målmarkedet tidligt i lokaliseringsprocessen. F.eks. ved at researche særligt vigtige nøgleord, inden du går i gang med oversættelsesarbejdet.

      Når dit webindhold skal publiceres på flere sprog, er der også en række andre vigtige opgaver, du skal være opmærksom på:

      • lokalisering af dine siders URL-slugs
      • om dine lokaliserede sider skal placeres under subdomæner, i undermapper eller i separate domæner. Det afhænger blandt andet af, om du ønsker, at dine sider skal dele autoritet.

      Læs disse vejledninger for at få flere tips til SEO-optimering af dit website, når du lokaliserer det:

      4. Tone of voice- og styleguide

      En tone of voice- og styleguide indeholder instruktioner om dit brands tone of voice og den stil, du ønsker at kommunikerer om dit brand i. På den måde kan du nemmere sikre, at dit indhold altid afspejler dit brands personlighed. Det gælder især, hvis der er flere personer om at skrive og oversætte indholdet på din hjemmeside.

      Din guide bør indeholde oplysninger om følgende:

      • en beskrivelse af dit brands tone of voice
      • brug af aktiv eller passiv form
      • forskellige stavepræferencer
      • eksempler på sætninger, der opfylder (eller ikke opfylder) de forskellige krav.

      Og husk, at det er vigtigt, at du har en tone of voice- og styleguide for hvert enkelt målmarked. Hvis du kun har én "universel" guide til alle markeder vil det ikke gavne din kommunikation på nogen af dem.

      Du kan endda have brug for flere vejledninger til ét marked, hvis du producerer indhold på forskellige sprog til det.

      Nogle AI-oversættelsesværktøjer kan bruge din tone of voice- og styleguide som reference, når de oversætter tekst. Hvis du bruger AI-værktøjer, skal du tilpasse indholdet i guiden til dem

      og formulere enkle retningslinjer, som AI-værktøjet kan følge.

      5. Terminologi

      I det lokaliserede indhold skal du sørge for, at de samme produktnavne og den samme terminologi bruges gennem hele indholdet. Det skaber sammenhæng, og du undgår at forvirre læserne ved at bruge flere udtryk for de samme ting.

      En måde at administrere terminologi på er at oprette en ordliste med kolonner til termer og deres oversættelser. Alternativt kan du bruge et oversættelsesstyringssystem med automatisk terminologistyring.

      GlobalLink Web gemmer f.eks. dine foretrukne oversættelser af termer i en central database. Det opdaterer også automatisk disse oversættelser, når de redigeres, så dit team straks får adgang til de seneste oversættelser.

      Hvis du lokaliserer dit website ved hjælp af et AI-oversættelsesværktøj, bør du overveje at udarbejde din ordliste i et format, som AI-værktøjet kan bruge som reference, når det oversætter tekst.

      6. Weboversættelse med de rigtige værktøjer

      Hvis du bruger de rigtige værktøjer til oversættelse af websites kan du lokalisere dit webindhold præcist, i stor skala og til en fornuftig pris.

      Vores automatiske oversættelsesværktøj GlobalLink Web tilbyder en omfattende række funktioner til oversættelse af webindhold og administration af dine oversættelser. Installer værktøjet ved at indsætte en linje med kode på dine websider. Så identificerer værktøjet indholdet på din hjemmeside og sender det til maskinoversættelse eller menneskelig oversættelse, alt efter hvad du foretrækker.

      Efter oversættelsen kan du bruge preview-værktøjet til at gennemgå og finpudse oversættelserne, inden du godkender dem til brug.

      Globallink web


      GlobalLink Web er fyldt med funktioner, der gør oversættelsesarbejdet mere effektivt, som f.eks. automatiseret terminologistyring, så oversættelserne bliver konsistente, og delte oversættelseshukommelser, så tidligere oversættelser nemt kan genbruges.

      Kontakt os for at høre mere om, hvordan GlobalLink Web kan hjælpe dig med at forenkle og strømline din websitelokalisering.

      7. Omkostninger

      Inden du lokaliserer dit website, skal du overveje, hvilke omkostninger der er forbundet med det. Faktorer, der påvirker omkostningerne ved et lokaliseringsprojekt:

      • Ordmængden: Jo flere ord, der skal oversættes, jo højere bliver omkostningerne.
      • Oversættelsesmetode: Menneskelig oversættelse koster generelt mere end maskinoversættelse pr. ord. En mere budgetvenlig løsning kan være at få menneskelige oversættere til at validere og redigere maskinoversat tekst i stedet for at oversætte teksten fra bunden.

      For at reducere dine indledende økonomiske udgifter kan du starte med kun at få det absolut minimale oversat. Det er det mindste antal sider, du skal oversætte, for at brugerne kan nå deres primære mål på din hjemmeside, f.eks. afgive en ordre.

      Du kan derefter skalere lokaliseringen op, efterhånden som du ekspanderer yderligere på markedet og får et mere præcist billede af de omkostninger, der er forbundet med det.

      Gør dit website klar til at møde verden

      Det kan være en krævende opgave at lokalisere et website. Især hvis du lokaliserer et stort website med mange sider eller laver flere forskellige lokaliserede varianter til flere markeder. Eller begge dele!

      For at gøre processen så smidig som mulig bør du fra starten fastlægge et klart lokaliseringsworkflow – og f.eks. lave et oversættelsesbrief. Test derefter dit workflow på en ikke-kritisk del af websitet, inden du udvider projektet.

      Det er også en god idé at samarbejde med de rigtige lokaliseringspartnere og bruge de rigtige værktøjer.

      Kontakt os for at høre, hvordan vi med vores ekspertise kan hjælpe dig med at udnytte GlobalLink Webs avancerede oversættelsesstyringsfunktioner.