Flersproget UX: Definition, fordele, og hvordan man forbedrer det

Alle i verden kan besøge dit website: De skal bare skrive adressen i en browser eller klikke på et link. Men det kan være svært at få dem til at blive, hvis dit website ikke er tilpasset deres lokale præferencer. Derfor er en god flersproget UX vigtig.

Indhold
    Indhold

      Når websites tilbyder en flersproget brugeroplevelse (UX), kan brugerne nemt navigere, interagere med og forstå deres indhold – uanset sprog eller lokation.

      Fx kan brugerne:

      • Læse websitet på deres foretrukne sprog.
      • Se priser i deres lokale valuta.
      • Anvende betalingsmetoder, der er tilgængelige i deres region.

      Det kan kræve en hel del arbejde at gøre dit websites UX flersproget. Det gælder især, hvis du har mange sprogbrugere, eller hvis dit website er fyldt med indhold og funktioner.

      Men er det indsatsen værd?

      Svaret er ja. I denne guide får du at vide hvorfor, og hvordan du kan forbedre dit websites flersprogede UX.

      Fordele ved flersproget UX

      Fordelene ved at tilbyde god flersproget UX er bl.a.:

      Øget søgetrafik

      Søgemaskinerne ønsker at give brugerne relevante resultater, bl.a. resultater på brugernes foretrukne sprog.

      Hvis dit indhold er tilgængeligt på disse sprog, har det større chance for at blive rangeret højere på – og få flere klik fra –søgemaskinernes resultatsider.

      Færre drop-offs

      Drop-offs sker, når brugere forlader dit website uden at gennemføre den handling, du ønsker (fx et køb).

      Det kan ske, hvis de støder på noget på dit website, som ikke er almindeligt i deres region. Et eksempel er at skulle indtaste oplysninger på et fremmedsprog.

      God flersproget UX minimerer disse problemer og gør det lettere for brugerne at konvertere.

      Skab tillid hos brugerne

      Forestil dig, at der er to websites, som er identiske på alle måder, bortset fra det sprog, de er skrevet på. Den ene viser tekst på den besøgendes modersmål, mens den anden viser tekst på et sprog, der er fremmed for den besøgende.

      De fleste mennesker vil nok instinktivt foretrække at bruge den første side. Som Fraser Dunk, CEO for konsulentfirmaet Jurnii, rådgiver inden for kundeoplevelser:

      "Folk foretrækker at gennemse, købe og bruge websites, der taler til dem lokalt. De er mere tilbøjelige til at købe fra en platform og en oplevelse, de har tillid til. En lokal UX spiller en stor rolle i at skabe den tillid."

      Øgede konverteringer

      Når du har flere besøgende, som har tillid til dit brand og nemt kan interagere med dit website, kan det give flere konverteringer.

      Det samme gælder, når du personaliserer dit indhold. Det gør brugerne mere tilbøjelige til at købe, som 75 % af de forbrugere, der svarede på Deloitte Digitals undersøgelse Marketing Trends of 2025, kan fortælle.

      Når brugerne får en skræddersyet oplevelse på websitet og kan konverteres problemfrit, hvilket betyder flere nye kunder og salg.

      Sådan får du en god flersproget UX

      Her er en 6-trins proces til at skabe god flersproget UX på ethvert website:

      1. Tilpas alle aspekter af brugerrejsen

      Et websites flersprogede UX kan optimeres på mindst to måder.

      • Tilpas alle sider på dit website.
      • Tilpas dit websites brugerrejser.

      Begge måder ser ud til at have samme resultat: et website, der er tilpasset lokale brugere. Men et skarpt fokus på brugerrejsen er mere effektiv.

      Den sidecentrerede tilgang kan føre til, at du tilpasser alle websider, uanset hvor vigtige de er, "bare fordi de er der". Derimod lægger den brugerrejsecentrerede tilgang vægt på at tilpasse de vigtigste sider, som brugerne navigerer på for at komme videre mod et slutmål.

      Den gør dig også opmærksom på ikke-indholdsmæssige elementer på siden, som skal tilpasses, f.eks. betalingsmetoder, for at hjælpe brugerne med at nå målet.

      For et globalt gamingbrand, der bad Jurnii om at forbedre deres websites brugervenlighed for brasilianske brugere, betød det f.eks. understøttelse af betalingsmetoden Boleto.

      Jurnii anbefalede også at tilbyde kundeservice via WhatsApp.

      2. Lokaliser dit indhold

      Lokalisering er tilpasning til lokal kontekst, og det er et vigtigt element i optimering af flersproget UX.

      Hvis du lokaliserer tekst, vil du typisk oversætte kildeindholdet til din målgruppes sprog. Derefter finpudser du oversættelserne, så de passer til, hvordan dit publikum faktisk ville sige eller skrive dem.

      "For eksempel kan sætninger, der fungerer godt på engelsk, lyde komplekse, når de oversættes til nordiske sprog," fortæller Ninni Kotz, webmanager hos Semantix.

      "Det er her, lokalisering er vigtig for at tilpasse ideer til brugerne af målsproget, samtidig med at man sikrer, at ordlyden, der bruges til at udtrykke dem, forbliver klar."

      Nogle gange kan det betyde, at man skal omskrive teksten for at inkorporere lokale dialekter eller slang. Men selv justeringer af små detaljer kan gøre en stor forskel:

      • Datoformater – fx skriver briterne normalt dagen før måneden, mens amerikanerne gør det modsatte.
      • Valutaer – så brugerne ikke selv behøver at omregne priser til lokal valuta.
      • Måleenheder – tænk på afstand, vægt, temperatur og meget mere.

      Lokaliser også websitets billeder og multimedia.

      Nogle skal måske bare have teksten i dem oversat. Derimod kan det være nødvendigt at revidere andre for at beskrive noget helt andet.

      3. Opret spejlede websitelayouts til højre-mod-venstre-sprog

      De fleste sprog går fra venstre mod højre. Men nogle sprog, som f.eks. arabisk og hebraisk, skrives og læses fra højre mod venstre.

      Hvis man viser indhold på højre-til-venstre-sprog (RTL) på websteder, der henvender sig til venstre-til-højre-sprog (LTR), vil indholdet se malplaceret ud. Måske er det endda svært at navigere rundt i.

      Løsningen?

      Samarbejd med dine webdesignere om at skabe spejlede webstedslayouts til RTL-sprog.

      Tænk på det som at holde et spejl ved siden af et layout til et LTR-sprog. Layoutet ville fremstå som vandret spejlvendt med elementer, der starter fra den modsatte retning. Det er et godt udgangspunkt for at skabe layoutets RTL-modstykke.

      For at være mere specifik skal dit spejlede layout tage højde for ting som at:

      • Højrejustere tekst i stedet for at venstrejustere den.
      • Spejle udseendet af ikoner, der har retningsbestemte elementer, som f.eks. pile.
      • Ændre retningen for tekstinput, f.eks. at formularfelter udfyldes med tekst fra højre mod venstre.

      Er du klar til at forbedre dit websites flersprogede UX?

      4. Se et eksempel på dit lokaliserede indhold i kontekst

      Når du har skabt dit lokaliserede indhold, skal du se det i kontekst.

      Med andre ord skal du tilføje dit indhold til de steder, hvor det skal vises på dit website, så det matcher den endelige formatering bedst muligt.

      Det er især vigtigt, hvis dit indhold skal passe ind i et afgrænset område på siden. Når du får vist indholdet i kontekst, får du en god idé om, hvordan det vil se ud i live-versionen af websitet.

      Hvis det ser forkert ud, kan du justere det, før brugerne ser det.

      Knaptekster er bare et eksempel på indhold, som vi anbefaler at få vist i kontekst.

      Knapper skal normalt være korte og præcise, men de kan blive længere, når de oversættes. For eksempel kan "log in" blive til "se connecter" på fransk.

      Det er en stigning på 50 % i antal tegn, som afhængigt af dit websites layout kan gøre din knap for lang og visuelt tung.

      En løsning er at justere dit layout, så der er plads til den længere knap. Alternativt kan det være mere hensigtsmæssigt at bruge en anden knaptekst.

      Når du samarbejder med os, har du mulighed for at bruge vores GlobalLink-webværktøj, som viser oversættelser i kontekst, uden at det er nødvendigt at kopiere og indsætte indhold manuelt.

      Med GlobalLink Web får du ikke kun lettere ved at se, hvordan oversættelserne passer ind i den overordnede UX, du kan også fokusere på at forbedre kvaliteten.

      5. Henvis brugere til den korrekte regionale udgave af dit website

      Hvis brugerne besøger dit website og opdager, at den er skrevet på et sprog, de ikke forstår, vil de måske forlade den. Og så forsvinder din chance for at etablere et samarbejde.

      For at forhindre dette kan du samarbejde med dine udviklere om at få dit website til at vise indhold i brugernes regioner – og på deres sprog – når de lander på det.

      For eksempel kan dit website:

      • Registrere brugerens browserregion og sprogindstillinger og derefter omdirigere dem til den relevante version af dit website.
      • Lad brugerne skifte til en anden regional og sprogversion af din butik, hvis de foretrækker det.

      Det gør websitet for svenske outdoor-brand Fjällräven.

      Prøv at besøge "fjallraven.com" og se URL'en ændre sig i din browsers adresselinje, når du bliver omdirigeret til det rigtige websted for din region.

      Der er også mulighed for manuelt at besøge butikken for et andet land.

      Fjällräven dropdown menu

      Bed også dit SEO-team om at implementere hreflang-tags.

      Det er HTML-tags, der hjælper søgemaskinerne med at rangere den rette regionale og sprogversion af dit website, så det passer til brugernes præferencer.

      Når besøgende klikker på dit website i søgeresultaterne, vil de automatisk se indhold, der er skræddersyet til deres lokale kontekst.

      6. Test dit websites flersprogede UX

      Rekrutter lokale testere til at give feedback på dit websites flersprogede UX, før du ruller dine ændringer ud.

      Prøv at få testpersoner, der repræsenterer din målgruppe. Deres oplevelse af at navigere på dit website vil sandsynligvis afspejle, hvad potentielle kunder vil opleve, hvilket gør deres feedback mere værdifuld.

      Lad derefter dine testere klikke sig gennem almindelige brugerrejser og vurdere, hvor let de kan gennemføre dem.

      Stil dem spørgsmål som:

      • Hvor let forstod du websitets tekst? (Du kan endda quizze dem om deres forståelse af vigtige dele af teksten).
      • Hvordan var betalingsoplevelsen?
      • Opdagede du problemer med websitets indhold? Hvis ja, så fortæl mere om disse problemer og de sider, hvor du opdagede dem.

      Saml deres feedback, og brug den til at forbedre dit website.

      Begynd at forbedre din flersprogede UX

      At tilbyde god flersproget UX på dit website er nøglen til at tiltrække besøgende fra forskellige regionale markeder. Det er det første skridt til at konvertere dem til kunder.

      Men som nævnt kan det være en intensiv proces at forbedre et websites flersprogede UX. At fokusere på at lokalisere centrale brugerrejser kan gøre arbejdet mere overskueligt.

      Det kan også hjælpe at arbejde med kompetente oversættelsespartnere.

      Semantix er professionel leverandør af oversættelser af høj kvalitet til flersprogede websites, og vores lokaliseringseksperter håndterer dagligt tusindvis af projekter. De står klar til at hjælpe med dine tekster.

      Af: Tan Siew Ann

      Siew Ann er freelance B2B SaaS-skribent og en erfaren digital marketingspecialist. Hendes artikler for Semantix hjælper med sikre kommunikation mellem lokalsamfund og de virksomheder, der ønsker at markedsføre sig over for dem. Kontakt hende på LinkedIn.