Når websites tilbyder en flersproget brugeroplevelse (UX), kan brugerne nemt navigere, interagere med og forstå deres indhold – uanset sprog eller lokation.
Fx kan brugerne:
- Læse websitet på deres foretrukne sprog.
- Se priser i deres lokale valuta.
- Anvende betalingsmetoder, der er tilgængelige i deres region.
Det kan kræve en hel del arbejde at gøre dit websites UX flersproget. Det gælder især, hvis du har mange sprogbrugere, eller hvis dit website er fyldt med indhold og funktioner.
Men er det indsatsen værd?
Svaret er ja. I denne guide får du at vide hvorfor, og hvordan du kan forbedre dit websites flersprogede UX.
Fordele ved flersproget UX
Fordelene ved at tilbyde god flersproget UX er bl.a.:
Øget søgetrafik
Søgemaskinerne ønsker at give brugerne relevante resultater, bl.a. resultater på brugernes foretrukne sprog.
Hvis dit indhold er tilgængeligt på disse sprog, har det større chance for at blive rangeret højere på – og få flere klik fra –søgemaskinernes resultatsider.
Færre drop-offs
Drop-offs sker, når brugere forlader dit website uden at gennemføre den handling, du ønsker (fx et køb).
Det kan ske, hvis de støder på noget på dit website, som ikke er almindeligt i deres region. Et eksempel er at skulle indtaste oplysninger på et fremmedsprog.
God flersproget UX minimerer disse problemer og gør det lettere for brugerne at konvertere.
Skab tillid hos brugerne
Forestil dig, at der er to websites, som er identiske på alle måder, bortset fra det sprog, de er skrevet på. Den ene viser tekst på den besøgendes modersmål, mens den anden viser tekst på et sprog, der er fremmed for den besøgende.
De fleste mennesker vil nok instinktivt foretrække at bruge den første side. Som Fraser Dunk, CEO for konsulentfirmaet Jurnii, rådgiver inden for kundeoplevelser:
"Folk foretrækker at gennemse, købe og bruge websites, der taler til dem lokalt. De er mere tilbøjelige til at købe fra en platform og en oplevelse, de har tillid til. En lokal UX spiller en stor rolle i at skabe den tillid."
Øgede konverteringer
Når du har flere besøgende, som har tillid til dit brand og nemt kan interagere med dit website, kan det give flere konverteringer.
Det samme gælder, når du personaliserer dit indhold. Det gør brugerne mere tilbøjelige til at købe, som 75 % af de forbrugere, der svarede på Deloitte Digitals undersøgelse Marketing Trends of 2025, kan fortælle.
Når brugerne får en skræddersyet oplevelse på websitet og kan konverteres problemfrit, hvilket betyder flere nye kunder og salg.
Sådan får du en god flersproget UX
Her er en 6-trins proces til at skabe god flersproget UX på ethvert website:
1. Tilpas alle aspekter af brugerrejsen
Et websites flersprogede UX kan optimeres på mindst to måder.
- Tilpas alle sider på dit website.
- Tilpas dit websites brugerrejser.
Begge måder ser ud til at have samme resultat: et website, der er tilpasset lokale brugere. Men et skarpt fokus på brugerrejsen er mere effektiv.
Den sidecentrerede tilgang kan føre til, at du tilpasser alle websider, uanset hvor vigtige de er, "bare fordi de er der". Derimod lægger den brugerrejsecentrerede tilgang vægt på at tilpasse de vigtigste sider, som brugerne navigerer på for at komme videre mod et slutmål.
Den gør dig også opmærksom på ikke-indholdsmæssige elementer på siden, som skal tilpasses, f.eks. betalingsmetoder, for at hjælpe brugerne med at nå målet.
For et globalt gamingbrand, der bad Jurnii om at forbedre deres websites brugervenlighed for brasilianske brugere, betød det f.eks. understøttelse af betalingsmetoden Boleto.
Jurnii anbefalede også at tilbyde kundeservice via WhatsApp.
2. Lokaliser dit indhold
Lokalisering er tilpasning til lokal kontekst, og det er et vigtigt element i optimering af flersproget UX.
Hvis du lokaliserer tekst, vil du typisk oversætte kildeindholdet til din målgruppes sprog. Derefter finpudser du oversættelserne, så de passer til, hvordan dit publikum faktisk ville sige eller skrive dem.
"For eksempel kan sætninger, der fungerer godt på engelsk, lyde komplekse, når de oversættes til nordiske sprog," fortæller Ninni Kotz, webmanager hos Semantix.
"Det er her, lokalisering er vigtig for at tilpasse ideer til brugerne af målsproget, samtidig med at man sikrer, at ordlyden, der bruges til at udtrykke dem, forbliver klar."
Nogle gange kan det betyde, at man skal omskrive teksten for at inkorporere lokale dialekter eller slang. Men selv justeringer af små detaljer kan gøre en stor forskel:
- Datoformater – fx skriver briterne normalt dagen før måneden, mens amerikanerne gør det modsatte.
- Valutaer – så brugerne ikke selv behøver at omregne priser til lokal valuta.
- Måleenheder – tænk på afstand, vægt, temperatur og meget mere.
Lokaliser også websitets billeder og multimedia.
Nogle skal måske bare have teksten i dem oversat. Derimod kan det være nødvendigt at revidere andre for at beskrive noget helt andet.