Hvordan ’trade-off-trekanten’ påvirker dit valg af maskinoversættelse

Hvis du ønsker at få store mængder tekst oversat hurtigt eller få et indtryk af indholdet af et dokument, så kan maskinoversættelse (MT) være en glimrende løsning – men det kan være svært at vælge den rigtige MT-løsning.

’Trade-off-trekanten’ hjælper dig med at forstå forskellen på de forskellige MT-metoder, og hvilken slags oversættelser de producerer.

Hvad er ’trade-off-trekanten’ egentlig?

’Trade-off-trekanten’ er en grafisk gengivelse af de tre faktorer, der påvirker valget af maskinoversættelse: kvalitet, hastighed og pris. Det er også kendt som ’Pareto-princippet’ efter en italiensk økonom, der beskrev det for første gang i 1897.

’Trade-off-trekanten’ har været en fast del af forskningen i MT i mange år, men man overser ofte, hvad den betyder i praksis. I de fleste bedømmelser af MT anvendes standardiserede testsamlinger, som genererer en score for en specifik afvejning (normalt hastighed), men grafikken viser samtidig alle tre faktorer.

Vil du prøve maskinoversættelse?

Maskinoversættelse og ’trade-off-trekanten’ 

Når du skal beslutte dig for, hvilken MT-løsning du vil bruge i din virksomhed, er der flere ting, du skal overveje: Leder du for eksempel efter en prisbillig løsning? Hurtig levering? Eller høj kvalitet?  

Det kan være forvirrende. For at få den maskinoversættelse, der passer til dine behov, bør du tænke på ’trade-off-trekanten’. Det er en god måde at visualisere tre modsatrettede kræfter eller elementer på. Det omtales også som de ’tredobbelte begrænsninger’ for projektledelse. 

Hvis du vælger til fordel for et af elementerne, bliver de to andre påvirket af dit valg. Du kan bruge to ad gangen, men ikke alle tre samtidigt. Hvad prioriteterne din virksomhed højest? Dit valg bør træffes på baggrund af dit svar.

mt-og-trade-off-trekanten

Billedet ovenfor viser ’trade-off-trekanten’ for maskinoversættelse. Følgende ’trade-off-effekter’ bør indgå i din beslutning. 

Prisbilligt og hurtigt

Med dette valg får du en hurtig og prisbillig løsning, nemlig en ren MT-løsning baseret på kunstig intelligens (AI) (læs mere om Semantix maskinoversættelse), som er integreret i det lokale miljø. Den tilgås via en lukket webbaseret grænseflade. Oversættelser udføres ved et klik på en knap.

Med den rene MT-løsning får du oversættelser i et søgbart format på ganske kort tid. De er billige at producere og er ideelle til at give en hurtig forståelse af indholdet.

Hurtigt og godt

Her anvendes der MT-engines af højere kvalitet, mens man stadig udnytter hastigheden ved maskinoversættelse. Der indgår en masse forskning og produktudvikling i projektopstartfasen. 

Med denne forbedrede MT-løsning får du adgang til nøgleoplysninger på et fremmedsprog på kort tid, men med tilføjelse af søgeord og brancheordbøger. Denne løsning er lige så hurtig som almindelig maskinoversættelse, men her kan du ’træne’ kundetilpassede MT-engines med ordlister og ordbøger, der forbedrer den overordnede kvalitet og konsekvens ved i højere grad at matche din virksomheds terminologi.

Takket være denne forbedrede MT-løsning kan du håndtere større filformater og på den måde forbedre læsbarheden og bevare formateringen.

Godt og hurtigt

Med denne løsning får du den bedst mulige kvalitet ved brug af maskinoversættelse. Det er vigtigt at vide følgende om maskinoversættelser.

Eksempelvis ’Post-Edited Machine Translation’. Her redigerer en oversætter den maskinoversatte tekst. Ved at udnytte oversættelsesteknologien til at efterredigere den maskinoversatte tekst sparer oversætteren tid. Du kan vælge mellem ’light’ og ’full’ post-editing, afhængigt af hvad teksten skal bruges til.

I denne løsning indgår også en oversættelseshukommelse med virksomhedens præferencer, og de færdige oversættelser kan anvendes til fremtidig brug og træning af MT-engines. Hvis du planlægger at udgive din tekst, er det vigtigt, at den efterredigeres af en oversætter.

Take-away

Det er med andre ord vigtigt at tage ’trade-off-trekanten’ i betragtning, når du skal vælge en MT-løsning, men den er ikke den eneste overvejelse. Andre faktorer, såsom leveringstid, behovet for ’menneskelig’ involvering og understøttede sprog, kan også alle spille en rolle.

Det er også vigtigt at huske, at ’trade-off-trekanten’ tvinger dig til kun at vælge to af de tre muligheder. Dit valg bør også tages ud fra formålet med teksten. Skal du kun have et indtryk af, hvad der står på det andet sprog, eller skal du bruge teksten til at kommunikere med andre? Den slags spørgsmål hjælper dig med at tage en beslutning.

Hvilken ville du vælge? 

Hvis du er interesseret i at lære mere om ’trade-off-trekanten’ for maskinoversættelse, eller hvis du har brug for hjælp til at beslutte, hvilken løsning du skal vælge, er du velkommen til at kontakte os.