Att översätta företagets hemsida kan vara en utmaning. Det finns nästan aldrig tillräckligt med tid för att översätta företagets webbplats till flera språk, ändå är det bråttom att få ut den nya sidan eller den senaste uppdateringen. Vi kortar ner din time-to-market genom att sätta ihop en effektiv översättningsprocess med bibehållen terminologi och tonalitet för att stärka varumärket på dina externa marknader.

Vilka är de vanligaste utmaningarna vid lokalisering av hemsidor?
- Du har lagt ner mycket tid och resurser på att ta fram innehåll, men kommer översättningarna matcha företagets stil och personlighet?
- Lanseringsdatum är nära och massor av manuellt arbete återstår, som kopiering och klistring, för att få din hemsida klar på alla språk.
- Kanske är du också orolig för att din sökstrategi inte kommer att fungera på alla marknader?
Dessa och många andra frågor är vanliga utmaningar när företagets hemsida ska översättas.
Hur vi lokaliserar din hemsida
Vi sätter tillsammans med dig ihop en lösning som passar typen och storleken på ditt webbprojekt.
Vi jobbar nära dig och tillsammans bestämmer vi hur vi hanterar termer, tonalitet, de olika filformaten och hur vi optimerar processen.
Våra översättare är experter inom din bransch och hjälper dig anpassa budskap och tonalitet för lokala målgrupper.

Flerspråkig innehållshantering integrerad med ditt CMS
För större webbplatser erbjuder vi Semantix AutoConnect-lösningar, som kopplar ihop ditt innehåll med Semantix och gör det möjligt att beställa översättningar direkt i företagets CMS- eller PIM-system, som t.ex. Episerver, inRiver, Sitecore eller Umbraco.
Du kan också spara din värdefulla tid med GlobalLinks verktyg för flerspråkig webbplatslokalisering. GlobalLink Connect integreras med ditt CMS, effektiviserar dina arbetsflöden för innehåll.
Hur mycket kostar det att översätta en hemsida?
Priset för att översätta en hemsida beror på hur stor sidan är och hur texterna är utformade, den kreativa nivån som efterfrågas på översättningen för att driva trafik till din hemsida. Vår projektledare rekommenderar den bästa och mest kostnadseffektiva lösningen. För att kunna ge en offert är det bra om du ger oss så mycket information som möjligt.
Vilka sidor av webbplatsen som ska översättas
Vilket CMS hemsidan ligger i och antal språk
Önskemål om validering
Typ av översättning som behövs (Premium, Transcreation, etc.)




Våra kunder väljer Semantix för både stora och små projekt









Vad är terminologi och hur används den?
Alla företag har olika sätt att benämna sina produkter eller tjänster. Detta kallas företagets terminologi. Genom att på ett tidigt stadium sätta ihop en termlista kan du se till att dina produkter eller tjänster alltid benämns likadant på alla språk. Det gör din kommunikation mer konsekvent och stärker ditt varumärke.
Vanliga frågor och svar
Vilka filtyper kan ni översätta?
Vi översätter alla typer av innehåll, inklusive programmeringsspråk som JavaScript. Vi erbjuder också lösningar för att lokalisera multimedia, t.ex. voice-over och undertexter.
Kommer översättningen att följa vår stilguide?
Din varumärkesmanual och stilguide kan inkluderas i briefen till dina översättare. Om ditt företag inte har en stilguide kan vi hjälpa dig att skapa en.
Vilka språk kan ni översätta till och från?
Semantix globala nätverk består av 7 000 språkexperter som kan översätta till och från 238 språk.