Verkkosivujen käännökset

Verkkosivujen käännökset
Ota käyttöösi Semantixin automatisoitu käännösten tilausprosessi, joka yhdistää Semantixin käännöstyökalut esimerkiksi CMS- tai PIM-järjestelmääsi tai muuhun sovellukseesi.
Haluan uusille markkinoille nopeamminVerkkosivujen käännökset helpommin
Me teemme verkkosivujen kääntämisestä helppoa. Kokoamme juuri sinun projektillesi sopivan ratkaisun.
Määritämme yhdessä, miten eri tiedostomuodot kannattaa käsitellä ja millaiset prosessit toimivat parhaiten.
Kääntäjillämme on laaja kokemus toimialaltasi, ja he kykenevät mukauttamaan viestisi kohdeyleisölle sopivaksi.

Puhu verkkosivustollasi kansainvälisten asiakkaidesi kieltä
Suuria verkkosivustoja varten meillä on tarjolla valikoima AutoConnect-ratkaisuja, jotka yhdistävät sisällönhallintajärjestelmäsi Semantix Language Hubiin. Näin voit tilata käännöksiä suoraan omasta järjestelmästäsi, kuten Optimizely, inRiver, Sitecore ja Umbraco.
GlobalLinkin laaja valikoima työkaluja monikielisten verkkosivustojen lokalisointiin yksinkertaistaa monikielisen verkkosivuston julkaisemisprosessia. CMS-järjestelmiin ja käännöspalveluihin integroituva GlobalLink Connect virtaviivaistaa sisällönhallinnan työnkulkua.
Integroitavilla ratkaisuillamme automatisoit käännöstyöt ja niiden julkaisun
API- ja lisäosaratkaisumme sujuvoittavat työtäsi: voit lähettää, vastaanottaa ja julkaista verkkosisältöä suoraan verkkokauppa-alustallasi tai sisällönhallintajärjestelmässäsi.




















Fjällräven
InRiver-järjestelmään yhdistetyn GlobalLink Connectin ansiosta pystymme olemaan paljon tehokkaampia, leikkaamaan manuaalisia kustannuksia ja tarjoamaan yhdenmukaisemman rajat ylittävän käyttökokemuksen sekä paljon laadukkaampia tuotekuvauksia.
Fjällräven – sisällön lokalisoinnin yhtenäistäminen GlobalLink Connectin avulla.Lue lisää
Verkkosivujen käännösprojektien yleiset haasteet
Nämä ovat vain muutamia yleisiä verkkosivujen kääntämiseen liittyviä haasteita.
Sivuston sisällön hiomiseen on käytetty paljon aikaa. Miten myös käännökset saisi vastaamaan brändin persoonallista tyyliä?
Julkaisupäivä kolkuttelee nurkan takana, ja sivuston saaminen valmiiksi vaatii paljon aikaa vievää käsityötä, kuten tekstien kopioimista käsin.
Ehkä kotimarkkinoille valittu hakustrategia ei toimikaan muilla markkinoilla?
Miten paljon verkkosivujen kääntäminen maksaa?
Käännökset houkuttelevat kävijöitä sivustollesi. Verkkosivukäännösten hinta riippuu projektin monimutkaisuudesta sekä käännöksissä tarvittavasta luovuuden tasosta. Projektipäällikkömme auttavat löytämään parhaan ja kustannustehokkaimman ratkaisun. Verkkosivujen kääntämisen hinta riippuu seuraavista seikoista:
Sisällön ja kielten määrä
Julkaisujärjestelmä ja käännettävien tiedostojen formaatti
Toimiala ja katselmointitarpeet
Käännösten palvelutaso (premium, transcreation, suojattu konekäännös, jne.)




Usein kysytyt kysymykset
Millaista sisältöä käännätte?
Käännämme kaikenlaista sisältöä, mukaan lukien ohjelmointitiedostoissa olevat tekstit (esim. JavaScript). Tarjoamme myös erilaisia ratkaisuja multimedian lokalisointiin, kuten voice-over ja tekstitys.
Tehdäänkö käännökset tyylioppaamme mukaisesti?
Yrityksesi brändiopas ja tyyliopas voidaan antaa kääntäjille ohjeistukseksi. Jos yritykselläsi ei vielä ole tyyliopasta, voimme auttaa luomaan sellaisen.
Mitä kieliä käännätte?
Semantixin maailmanlaajuinen 7 000 kieliasiantuntijan verkosto kääntää ja tulkkaa yli 238 kielelle.
Termienhallinta

Termienhallinta
Jokaisella yrityksellä on oma tapansa viitata tuotteisiinsa ja palveluihinsa. Tätä kutsutaan yrityksen termistöksi.
Termilistan avulla voit varmistaa, että yrityksesi tuotteista ja palveluista puhutaan aina samalla tavalla kielestä riippumatta. Tämä parantaa viestinnän johdonmukaisuutta ja vahvistaa yrityksesi brändiä.
Pyydä sähköinen tarjous
Oletko jo asiakas?
Eikö sinulla ole tiliä Hubissa? Pyydä käyttöoikeus