Tavoita koko maailma monikielisen tekstityksen avulla

Tekstitys auttaa ihmisiä ymmärtämään sanomasi toivomallasi tavalla, katselivatpa he videosisältöjäsi missä päin maailmaa tahansa. Tarjoamme tarpeidesi mukaan räätälöidyn tekstityspalvelun, jonka avulla videosisältösi tavoittavat entistä enemmän katsojia.

Pyydä sähköinen tarjous

Videoiden tekstitys

Videoiden tekstitys

Käännöstekstitys ja kuvaileva tekstitys laaditaan aina kielellä, jota kohderyhmä ymmärtää – yrityksesi tyyliä ja termejä noudattaen.

Aloita

Monikielinen tekstitys monikulttuurisen yleisön tarpeisiin

Semantixin käännöstekstitykset ja kuvailevat tekstitykset laatii aina kieltä äidinkielenään puhuva ammattilainen – taustalla on siis oikeita ihmisiä. Näin vältetään esimerkiksi YouTuben käyttämiin automaattisiin tekstityksiin liittyvät ongelmat, kuten konteksti- ja kielioppivirheet sekä kielellisistä vivahde-eroista syntyvät käännösvirheet. Tarjoamme tekstityspalveluja seuraaviin tarkoituksiin:

Markkinointivideot ja webinaarit

Sosiaalisen median videot

Tuote-esittelyt ja demot

Verkko-oppiminen ja opetusvideot

Terveyteen, turvallisuuteen, ympäristöön ja laatuun liittyvät koulutusmateriaalit (HSEQ)

Verkkosivujen saavutettavuusdirektiivin mukaiset tekstitykset

Quote

Kulturskolen

Semantixin avulla saamme jaettua tietoa Kulturskolenista entistä useammille ihmisille ja voimme tukea kuntia niiden pyrkimyksissä kehittää Kulturskolenia paikallisella tasolla.

Autoimme Norjan opetusvirastoa parantamaan taiteen lähestyttävyyttä lapsille purkamalla kielimuureja tekstitysten ja selostusten avulla. Näin se onnistui.
Lue lisää

Jokainen projekti on omanlaisensa

Jokainen projekti on omanlaisensa

Mikä on tekstityksen hinta?

Tarjoamme tekstityspalvelua kilpailukykyisellä hinnalla, joka määräytyy tarvitsemiesi ominaisuuksien mukaan. Saat käyttöösi kokeneet ja alaasi tuntevat kääntäjät, jotka osaavat neuvoa, mitkä ratkaisut toimivat kohdallasi parhaiten.

Pyydä tarjous

Kattavat multimediaratkaisut videoprojekteihin

Tekstityspalvelun lisäksi tarjoamme kattavia multimediaratkaisuja, kuten voiceover-selostusta ja litterointia. Annamme myös neuvoja, jotta löydät varmasti kampanjaasi ja kohderyhmiisi parhaiten sopivat tuotteet. Meiltä saat aina apua, olitpa sitten luomassa sosiaalisen median videoita tai uuden tuotteen esittelyvideoita.

Voice-over

Monikielisten voiceover-palveluiden avulla sama video voidaan ymmärtää useilla kielillä, mikä poistaa tarpeen kuvata videoita uudelleen, vähentää kustannuksia ja lyhentää tuotantoon kuluvaa aikaa.

Voice-over

Litterointi

Semantix voi kääntää ja litteroida lähdesisällön yli 200 kielelle. Pystymme litteroimaan lähes kaikkia ääni- ja videotiedostomuotoja, ja toimitamme litteroidun tekstin asetteluiltaan yksinkertaisena tekstinkäsittelytiedostona.

Litterointi

MediaNEXT-teknologia

Mullistavalla pilvipohjaisella teknologia-alustallamme voit lokalisoida ja hallita kaikkea luovaa mediasisältöä helposti ja kustannustehokkaasti. MediaNEXT-teknologian edut yrityksellesi.

MediaNEXT

Pyydä sähköinen tarjous

1 Lisää yhteystiedot
2 Valitse kieli
3 Valitse palvelu
4 Katso tarjous ja lähetä tilaus
Oletko uusi asiakas? Pyydä tarjous – neljä yksinkertaista vaihetta.
Oletko jo asiakas?
Pyydämme sopimusasiakkaitamme käyttämään sovittuja tilauskanavia, jotta saatte kaikki sopmukseenne kuuluvat hyödyt käyttöönne.
Kirjaudu sisään tästä

Eikö sinulla ole tiliä Hubissa? Pyydä käyttöoikeus

Selkeytä viestiäsi tekstittämällä sosiaalisen median videot

Tiesitkö, että 85 % Facebookin käyttäjistä katsoo videosisällöt ilman ääntä? Jos et ole vielä tekstittänyt sosiaalisen median videoitasi, olisi varmaankin jo aika tehdä niin.

Monikielisen tekstityksen ansiosta erikieliset ihmiset pystyvät ymmärtämään videon sisällön. Näin saat parannettua sisältöjesi tavoittavuutta kaikissa tärkeimmissä sosiaalisen median kanavissa. Meiltä saat tekstitykset kaikkiin tärkeimpiin sosiaalisen median kanaviin, kuten Facebookiin, YouTubeen ja LinkedIniin.

Ota meihin yhteyttä

Varmista, että työntekijät ymmärtävät viestin

Kun yrityksesi hankkii tekstitykset esimerkiksi myynti- ja koulutusvideoihin, videoiden sisällön ymmärtävät kaikki – mukaan lukien vieraskieliset henkilöt ja henkilöt, jotka eivät vielä hallitse yrityksen äidinkieltä täysin.

Tekstittämisen ansiosta kansainvälisissä yrityksissä voidaan varmistua siitä, että sisäinen viestintä ja videosisällöt ovat jokaisen työntekijän saatavilla.

Kun yrityksessä seurataan tekstitetyn videomateriaalin käyttöä, voidaan varmistua siitä, että tekstitys vie tärkeän tiedon perille kaikille organisaation jäsenille.

Quote

Löydä oikeat sanat

Kieliasiantuntijamme tekstittävät videosi ja varmistavat, että viestisi menee perille – myös silloin, kun videosisältöä katsellaan ilman ääntä.

Asiantuntevaa apua

Tuote-esittelyt ja myyntivideot

Tuote-esittelyt ja myyntivideot

Tekstityspalveluissamme videosisältö käännetään toiselle kielelle yrityksesi omaa tyyliä ja termistöä noudattaen.

Tämän jälkeen videosisältöön luodaan joko käännöstekstitys tai kuvaileva tekstitys, jotta video tavoittaisi enemmän katsojia ja välittäisi viestin tehokkaammin.

Keskustele tiimimme kanssa

Paranna verkkosivujen saavutettavuutta tekstityksen avulla

Kielitaito tai vamma ei saisi olla este sisällön ymmärtämiselle. Verkossa tärkeän tiedon pitäisi olla kaikkien saatavilla äidinkielestä ja mahdollisista oppimisvaikeuksista riippumatta. Kun tekstitys on laadittu asiantuntevasti, kaikki pystyvät ymmärtämään videon keskeisen sisällön.

Näin pystyt kasvattamaan potentiaalista katsojakuntaasi ja varmistat, että verkkosivusi täyttää EU:n saavutettavuusdirektiivin vaatimukset.

Usein kysytyt kysymykset

  • Miten tekstitykset tehdään?

    Tekstitysprosessissa on monta eri vaihetta. Ensin asiantuntijamme laativat litteroinnin videon pohjalta. Tämän jälkeen asiantuntijat valitsevat kanssasi parhaan tavan tekstittää video kohderyhmän (esim. yrittäjät tai tuotteen käyttäjät) tarpeita ajatellen. Lopuksi toimitamme tekstityksen pyydetyssä muodossa.

  • Tarjoatteko kiinteitä vai valinnaisia tekstityksiä?

    Tarjoamme monikielisestä käännöstekstityksestä ja kuvailutekstityksestä sekä kuvaan kiinni poltetun, kiinteän tekstitysvaihtoehdon että katsojan valittavissa olevan tekstitysvaihtoehdon. Monet asiakkaat pyytävät tekstityksen SRT-tiedostona, jolloin tekstitys voidaan yhdistää videon rinnalle ilman, että tekstitystä on niin sanotusti poltettu kiinni videoon.

  • Mitä on käännöstekstitys, ja miten se eroaa kuvailevasta tekstityksestä?

    Yleensä tekstitystä/käännöstekstitystä käytetään silloin, kun vuoropuhelu esitetään tekstimuotoisesti katsojille, jotka pystyvät kuulemaan videon ääniraidan. Kuvaileva tekstitys eli closed captions -tekstitys on puolestaan tarpeen silloin, kun katsojat eivät kuule videon ääntä ja tarvitsevat tekstimuotoisen kuvauksen kaikesta, mitä ääniraidalla tapahtuu, kuten musiikista.

Ota yhteyttä asiantuntijoihimme, jos haluat kuulla lisää tekstitys- tai multimediaratkaisuistamme.