Miksi avainsanoja ei koskaan kannata kääntää

Verkkosivustosi toimii porttina tuotteisiisi ja palveluihisi miljoonille asiakkaille ympäri maailman. Maailmanlaajuiselle kaupankäynnille on nyt ennennäkemättömät edellytykset, sillä internetin avulla saat tuotteesi ja palvelusi useampien asiakkaiden ulottuville kuin koskaan aikaisemmin. Vain yhdellä kielellä luotujen verkkosivujen avulla ei kuitenkaan kannata odottaa suuria asiakasvirtoja. Erittäin kilpailuilla ja monikielisillä markkinoilla yrityksen on elintärkeää varmistaa, että asiakkaat löytävät sen tuotteet.

Sisällys
    Sisällys

      Asiakkaat etsivät haluamiaan tuotteita internetistä kirjoittamalla hakusanoja hakukoneeseen. Hakukone tarjoaa tämän jälkeen käyttäjälle luettelon verkkosivustoista, joita se pitää parhaana vastineena hakusanoille. Se tekee tämän vertaamalla hakusanaa avainsanoihin, jotka on määritetty verkkosivuston julkaisemisen yhteydessä, sekä kartoittamalla verkkosivuston sisältöä. Oikeiden avainsanojen käyttäminen onkin erittäin tärkeää, jotta potentiaaliset asiakkaat löytävät yrityksesi verkkosivuston.

      Avainsanojen valitseminen omalla äidinkielellä käy melko yksinkertaisesti. Jos sivustosi esimerkiksi myy ratsastusvarusteita, verkkosivustosi avainsanoja voisivat olla vaikkapa ratsastusvarusteet, ratsastusvälineet, ratsastus, hevosurheilu, hevosurheiluvälineet ja niin edelleen. Jos haluat kääntää verkkosivusi toiselle kielelle, saattaa tuntua loogiselta kääntää myös avainsanat uudelle kohdekielelle.

      Näin et kuitenkaan saa parhaita tuloksia.

      Avainsanojen kääntäminen sananmukaisesti ei huomioi kielten välisiä vivahteita ja erilaisia tapoja, joilla ihmiset etsivät tuotteita ja palveluita, joita he haluaisivat ostaa.

      Mikä ratkaisuksi?

      Vaikka avainsanojen sananmukainen kääntäminen toiselle kielelle on epäilemättä nopeampaa, tarvitset tehokkaita käännöksiä varmistaaksesi, että potentiaaliset asiakkaasi löytävät verkkosivustosi. Kun käytät hieman aikaa etukäteen monikieliseen avainsanatutkimukseen, säästät aikaa, rahaa ja vaivaa, sillä tällöin sinun ei tarvitse optimoida verkkosivustoasi myöhemmin uudelleen.

      Tutustutaanpa hieman sanamukaisesti käännettyjen avainsanojen aiheuttamiin ongelmiin ja monikielisen avainsanatutkimuksen tarjoamiin ratkaisuihin.

      Alueelliset vivahteet

      Asiakkaasi etsivät tuotteita ja palveluita eri tavoin riippuen siitä, missä päin maailmaa he asuvat. Jopa samaa kieltä puhuvissa eri kulttuureissa haetaan asioita internetistä käyttämällä eri hakusanoja ja -lauseita.

      Englanninkielinen lenkkitossuesimerkki osoittaa tämän hyvin. Kuvitellaan, että yritys myy juoksukenkiä verkossa. Yhdysvalloissa toimiva yritys saattaa päättää käyttää avainsanaa ”sneakers” saadakseen sivuilleen liikennettä käyttäjiltä, jotka hakevat tuotetta hakukoneesta kyseisellä avainsanalla. Tämä toimii todennäköisesti hyvin, koska termiä ”sneakers” käytetään kaikkialla Yhdysvalloissa viittaamaan lenkkitossuihin, ja se saa aikaan myös paljon verkkoliikennettä, kuten alla oleva kaavio osoittaa.

      Keyword research

      Kaikki hyvin siis − jos yritys myy lenkkitossuja ainoastaan Yhdysvalloissa. Jos markkina-alue on sen sijaan Iso-Britannia, termi ”sneakers” ei toimi läheskään yhtä hyvin, sillä britit käyttävät lenkkitossuista yleensä termiä ”trainers”. Kuten seuraava kaavio osoittaa, ”trainers”-avainsanan optimointi voi yli kaksinkertaistaa arvokkaan liikenteen ja näin ollen tuottaa paremmat konversiot.

      Regional keywords

      Kulttuuri, avainsanat ja sananmukaiset käännökset

      Olemme kaikki tottuneet kirjoittamaan hakupalkkiin kuvauksen siitä, mitä etsimme verkosta, ja sitten odottamaan, että hakukone tuo ulottuvillemme oikeat verkkosivustot. Mutta tapa, jolla kuvaamme etsimäämme, vaihtelee kulttuurista riippuen.

      Google ja muut hakukoneet toimivat aiemmin hyvin kirjaimellisesti tarjoten vain juuri samalla tavalla kirjoitettuja hakutuloksia. Hakukoneiden kehittyessä niistä on tullut taitavampia, ja ne pystyvät nyt käyttäjien aiempien hakujen perusteella ”ymmärtämään” paremmin, mitä käyttäjä etsii, sillä ne ”oppivat” käyttäjän tekemistä kirjoitusvirheistä ja hänen käyttämistään slangisanoista.

      Vaikuttaa varsin hyödylliseltä, vai mitä? On kuitenkin tärkeää ymmärtää, että sananmukaisesti käännetyt avainsanat, kuten konekäännöksen tarjoamat käännökset, eivät ota huomioon kulttuureihin liittyviä vivahde-eroja joko ollenkaan tai tekevät sen hyvin hitaasti. Jopa Google Kääntäjällä on vaikeuksia kääntää kulttuureihin liittyviä vivahde-eroja ja slangisanoja. Tämä on ongelma verkkomarkkinoijille ympäri maailman.

      Maat ja hakumäärät

      Vaikka kyseessä olisi yleismaailmallinen avainsana, kuten ”kohtuuhintainen” tai ”edullinen”, verkossa hakuja tekevät kuluttajat eivät välttämättä käytä juuri näitä avainsanoja. Siksi on tärkeää tehdä yksityiskohtaista tutkimusta varmistaaksesi, että käyttämäsi avainsanat osuvat juuri oikeaan kohdemaassasi.

      Markkinointiyritys Webcertain havaitsi juuri tämän tehdessään avainsanatutkimusta kansainväliselle hotelliketjulle. Yritystä pyydettiin kääntämään avainsanoja englannista ranskaan Ranskan markkinoille kohdentamiseksi. Alla olevasta taulukosta nähdään, että sananmukaiset käännökset eivät tuottaneet vastaavaa määrää liikennettä käännetylle verkkosivustolle.

      Englanninkielinen avainsana Hakumäärä (Iso-Britannia) Ranskankielinen käännös Hakumäärä (Ranska)
      Cheap hotel135,000Hôtel pas cher8,100
      Budget hotel14,800Hôtel budget0
      Low cost hotel480Hôtel bas coût0
      Economy hotel260Hôtel classe économique0


      Verkkosivuston luominen näillä avainsanoilla ei tuottaisi yrityksen toivomia tuloksia. Avainsanojen kääntäminen englannista ranskaan olisi kyllä käynyt nopeammin ja edullisemmin, mutta kyseiset säästöt olisivat olleet merkityksettömiä verrattuna menetettyihin mahdollisuuksiin vähäisemmän liikenteen ja alhaisempien konversioiden kannalta pitkällä aikavälillä.

      Monikielisen avainsanatutkimuksen avulla Webcertain pystyi tarjoamaan avainsanoja, joilla on paljon parempi potentiaali houkutella liikennettä ja saavuttaa hyvät tuotot hotelliketjulle:

      Ranskankielinen käännös Hakumäärä (Ranska) Ranskalainen avainsanatutkimusHakumäärä (Ranska)
      Hôtel pas cher8,100Hôtel pas cher8,100
      Hôtel budget0Hôtel pas cher8,100
      Hôtel bas coût0Hôtel moins che1,900
      Hôtel classe économique0Reservation hôtel pas cher880

      Yhteenveto

      Vaikka avainsanojen sananmukainen kääntäminen käy nopeasti ja yksinkertaisesti, sen vaikutus on päinvastainen, jos halutaan varmistaa, että verkkosivustolla vierailevat kävijät myös konvertoituvat asiakkaiksi.

      Sanamukaisissa käännöksessä ei oteta huomioon kielten vivahteita tai kulttuurieroja. Siksi monikielinen avainsanatutkimus on erittäin tärkeää.

      Kansainvälinen avainsanastrategia voi olla yritykselle monimutkaista ja varmasti aikaa vievää, mutta se kuitenkin kannattaa.

      Jos haluat keskustella asiantuntijamme kanssa kansainvälisen liikenteen lisäämisestä verkkosivustollesi, soita meille.