Lokalisoinnin avulla hyvä käyttökokemus (UX) kielellä kuin kielellä

Sovellusten ja ohjelmistojen on oltava intuitiivisia käyttää. Kielellä on tärkeä rooli käyttäjäkokemuksen onnistumisessa ja käyttäjämäärän kasvattamisessa.

Kääntäjä, joka työstää ohjelmistokäännöksiä

Ohjelmistoja lokalisoitaessa on tärkeää varmistaa, että sisältö ja käyttökokemus toimivat kohdemarkkinoilla. Pelkkä sanojen kääntäminen ei riitä, ja usein myös paikallisten lakien vaatimukset vaikuttavat sisältöön.

Kielen asettamat vaatimukset kannattaa huomioida hankkeen alusta alkaen. Tällöin tuotteiden mukauttaminen uusille markkinoille onnistuu mahdollisimman vaivattomasti.

  • Varmista, että alkuperäinen teksti on helppotajuista ja johdonmukaista. Mitä helpompi tekstiä on lukea ja ymmärtää, sitä helpompaa on myös sen kääntäminen.
  • Ota huomioon sisällön tarvitsema tila laitteen näytöllä. Joillakin kielillä asiat saatetaan ilmaista pidemmästi kuin alkukielellä.
  • Varmista, että ohjelman merkistökoodaus tukee useita kieliä ja että käyttämäsi fontti sisältää myös muiden kielten merkit. UTF-8 on yleensä hyvä vaihtoehto.
  • Muista lokalisoida myös päivämäärät, numerot ja valuutat.
  • Laadi ajan tasalla pidettävä termistö, jota kääntäjät voivat hyödyntää.
  • Käytä käännöstoimistoa, jolla on käytössään alaasi perehtyneitä kääntäjiä. Testaa tuote aina ennen julkaisua.

Haluatko tietää lisää ohjelmistolokalisoinnista?