Käännös, lokalisointi vai luova käännös?

Käännöstä tilatessasi sinun on päätettävä yksi tärkeä asia: millaista käännöstä tarvitset. Yksinkertaisesti rajattuna vaihtoehtoja on kolme: käännös, lokalisointi tai luova käännös, jota kutsutaan joskus myös markkinoihin sopeutukseksi.

Times Square New Yorkissa

Kääntäminen

Kääntämisessä kirjoitettu teksti siirretään kielestä toiseen (lähdekielestä kohdekieleen) säilyttäen samalla tekstin alkuperäiset merkitykset ja käyttäen oikeanlaisia ilmaisuja. Lukijan pitäisi saada kohdekielisestä käännöksestä samat tiedot kuin alkuperäisestä lähdekielisestä tekstistä. Kääntäjän tehtävänä on varmistaa, että käännös sisältää kaikki lähdetekstin tiedot ja että se on kirjoitettu kieliopillisesti oikein.

Lokalisointi

Lokalisoinnissa teksti käännetään ja lisäksi mukautetaan sekä kielellisesti että kulttuurillisesti vastaamaan paikallisia olosuhteita. Tämä voi edellyttää esimerkiksi puhuttelumuodon, tyylilajien, päivämäärämuotojen, lajittelujärjestysten, osoitteiden, kuvien ja monen muun sisällön mukauttamista.

Luova kääntäminen

Luovaa kääntämistä käytetään yleensä mainostekstien tai luovemmin kirjoitettujen tekstien mukauttamiseen. Tällöin lähdetekstiä voidaan tulkita vapaammin. Kääntäjän tehtävänä on siirtää kohdetekstiin lähdetekstin ydinmerkitykset ja -viestit sen sijaan, että teksti käännettäisiin sanasta sanaan.

Minkä tyyppinen käännös sopii parhaiten teksteillesi? Tarvitsetko erityyppisiä käännöksiä verkkosivustosi eri alueille?

Keskustellaan siitä yhdessä.

Yhteistyö

Paras tapa varmistaa hyvä käännös on antaa tekstistä mahdollisimman paljon tietoa. Mieti myös, tarvitsetko käännöksen, lokalisoinnin vai luovan käännöksen. Voit kertoa meille etukäteen, jos yrityksesi käyttää tiettyä terminologiaa, ja lähettää meille myös aiemmin käännettyä materiaalia, joihin olet tyytyväinen. Kieli – aivan kuten kääntäminenkin – on dynaamista. Siksi on olemassa monia mahdollisia ”oikeita” käännösratkaisuja, mutta vain yksi, joka sopii parhaiten yrityksellesi. Käännöksestä tulee sitä parempi, mitä tarkemmin osaat kertoa meille vaatimuksista. Yksi hyvä ratkaisu on tiivistää nämä mieltymykset tyylioppaaksi, jota voit käyttää myös yrityksesi sisäisenä materiaalina.

Tärkeitä tietoja kääntäjille

Liitä mukaan seuraavat tiedot, sillä ne vaikuttavat kääntäjän työhön:

  • Muokattava muoto
    Varmista, että lähetät tekstimateriaalisi muodossa, jota kääntäjä voi helposti muokata ja joka voidaan myöhemmin helposti siirtää takaisin verkkosivustojärjestelmääsi. Vaihtoehtoja on monia verkkosivustosi teknisestä ratkaisusta riippuen. Voit keskustella niistä käännösyhteyshenkilösi kanssa.
  • Mahdolliset pituusrajoitukset (painikkeet, pakkaukset jne.)
    Kääntäjän on tiedettävä, pitääkö käännöksen pituutta rajoittaa, kuten painikkeiden käännöksissä. Joskus käännökset voivat olla pidempiä, joten keskustele asiasta käännösyhteyshenkilösi kanssa.
  • Viitemateriaali
    Viitemateriaali on erittäin hyödyllistä kääntäjälle, mutta vain jos olet tyytyväinen niihin. Hyvä viitemateriaali tarjoaa kääntäjälle tietoa haluamastasi terminologiasta ja antaa esimerkkejä haluamastasi puhuttelumuodosta ja tyylistä, jota yrityksessäsi yleensä käytetään. Muita hyödyllisiä materiaaleja ovat sellaiset, jotka tarjoavat lisätietoja yrityksestäsi ja tuotteistasi.
  • Kuvat
    Kääntäjälle on erittäin tärkeää nähdä tekstiin liittyvät kuvat. Tekstin kääntäminen näkemättä koko kontekstia, johon teksti on tarkoitus sijoittaa, voi olla hyvin vaikeaa.
  • Kuvien tekstit
    Pyri välttämään kuvamuodossa olevaa tekstiä, sillä tällaisten tekstien kääntäminen vie aina paljon enemmän aikaa kuin esimerkiksi kuvien viereen sijoitetun muokattavissa olevan tekstin kääntäminen. Joskus näin on tehtävä, mutta on aina tärkeää kertoa tästä kääntäjälle ja tarjota hänelle tarvittavat kuvamateriaalit.
  • Validointi
    Käännösalalla käytetään usein niin kutsuttua validointia, joka tarkoittaa käännöksen hyväksyttämistä asiakkaalla. Näin sinä asiakkaana voit varmistaa, että teksti on sellainen kuin haluat. Jos käännös on laadittu yllä olevien vinkkiemme mukaisesti, validoinnissa hyväksytään vain uusia termejä tai uuden tuotteen tai markkina-alueen tyyliä koskevia muutoksia. Varaa validointiaika ja ilmoita käännösyhteyshenkilöllesi, että haluat validoida tekstin.

Haluatko lisätietoja markkinoihin sopeutuksesta?