Miten valitsemme tekstillesi oikean kääntäjän?

Hoidamme vuosittain 45 000 käännösprojektia, joten olemme tottuneet löytämään kullekin tekstille sopivan kääntäjän. Tietokannassamme on tällä hetkellä yli 1 200 freelance-kääntäjän tiedot, ja teemme myös yhteistyötä yli 300 käännöstoimiston kanssa ympäri maailman.

Hymyilevä nainen

Tietokantamme sisältää ainoastaan kääntäjiä, jotka täyttävät seuraavat perusvaatimuksemme:

  • käännöskoulutus ja vähintään kahden vuoden dokumentoitu käännöskokemus tai
  • vastaava kielitaito sekä vähintään kahden vuoden dokumentoitu käännöskokemus tai
  • vähintään viiden vuoden dokumentoitu käännöskokemus.

Useimmissa tapauksissa edellytämme, että kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja että he asuvat maassa, jossa käännöstä käytetään. Kaikissa tapauksissa äidinkielivaatimusta ei sovelleta, sillä yleensä käännöksemme myös oikoluetaan. Tietyissä tilanteissa on tärkeämpää, että kääntäjällä on tietoa suomalaisesta yhteiskunnasta ja suomalaisten viranomaisten toiminnasta kuin että hän puhuu suomea äidinkielenään.

Edellytämme kääntäjiltämme myös teknistä osaamista. Asettamamme vaatimukset vaihtelevat lähdetiedoston eli alkuperäisen käännettävän asiakirjan muodon sekä kääntämiseen käytettävän käännösohjelmiston mukaan. Pelkästä tekstistä näennäisesti koostuvassa asiakirjassakin saattaa olla erilaisia tunnisteita tai koodeja, jotka sisältävät tärkeitä tietoja jotka on säilytettävä ja tarvittaessa mukautettava käännökseen. On myös tärkeää, että kielikohtaiset merkit tulevat asiakirjoihin oikein.

Kääntäjällä on myös oltava tehtävään tarvittava toimialakohtainen asiantuntemus. Jokaisella kääntäjällä on tietokannassamme oma profiili, joka sisältää tietoa hänen erityisosaamisestaan, kuten aiemmista tutkinnoista tai laajasta työkokemuksesta joltain tietyltä alalta, sekä aihealueista, jonka tekstejä kääntäjä on aiemmin kääntänyt vähintään 100 000 sanan verran. Useilla kääntäjillämme on esimerkiksi oikeustieteen tai lääketieteen tutkinto, ja monet heistä ovat suorittaneet syventäviä kieliopintoja. Tietokantamme sisältää myös tiedot kääntäjiemme kiinnostuksen kohteista, liittyivätpä ne sitten muotiin, miekkailuun, oopperaan, agilityyn, käsitöihin, triathlon-kisoissa kilpailemiseen tai vaikkapa pelaamiseen. Meillä on siis kaikki tarvittavat tiedot, joiden avulla löydämme kullekin käännökselle juuri oikean kääntäjän.

Kääntäjää valittaessa on myös tärkeää huomioida, onko kääntäjällä kokemusta kyseisen asiakkaan tekstien kääntämisestä. Pyrimme määrittämään kullekin säännölliselle asiakkaalle oman kääntäjätiimin varmistaaksemme, että asiakkaalle on aina saatavilla asiakkaan aihealueisiin perehtynyt kääntäjä.

Semantixin Vendor Management -tiimi rekrytoi jatkuvasti uusia kääntäjiä, jotta voimme vastata esimerkiksi uusien sopimusten tai hankintaprosessien asettamiin vaatimuksiin. Tietokantamme tietoja päivitetään jatkuvasti, jotta projektipäällikkömme löytävät helposti käännöstöihin sopivat kääntäjät. Varmistamme, että kääntäjämme saavat tietoa esimerkiksi alan teknologian ja tietoturva-asioiden kehityksestä, ja pyrimme parantamaan kääntäjiemme asiantuntemusta järjestämällä erilaista toimintaa. Välitämme kääntäjillemme myös palautetta oikolukijoiltamme ja asiakkailtamme.

Järjestämme ajoittain tilaisuuksia, joissa tapaamme kääntäjiämme, sillä arvostamme henkilökohtaisia yhteyksiä alihankkijoihimme. Hyvät suhteet ovat myös välttämättömiä varmistaaksemme, että olemme sitoutuneita, asiakaskeskeisiä ja ammattitaitoisia kaikessa, mitä teemme.

Haluatko lisätietoja palveluistamme?