På Semantix är vi specialiserade inom översättning av webbplatser och har verktyg som hjälper företag att anpassa sitt innehåll till nya målgrupper. Vi genomför dagligen tusentals översättnings- och lokaliseringsprojekt på hundratals språk. I den här guiden delar vi med oss av våra bästa råd om:
- Vad det innebär att översätta och lokalisera en webbsida
- Hur processen ser ut – från strategi till lansering
- Sju viktiga saker du behöver tänka på innan du sätter igång
Vad är webbplatslokalisering?
Webbplatslokalisering är processen att översätta och anpassa innehållet på en webbplats så att det lever upp till målgruppens lokala behov och preferenser. Det kan handla om att:
- Texten är skriven på målgruppens modersmål.
- Produktpriserna presenteras i den lokala valutan.
- Bilderna på webbplatsen passar kulturen.
Genom att lokalisera er webbplats gör ni den mer användarvänlig. Det känns så klart mycket enklare för målgruppen att läsa innehållet på webbplatsen om det är skrivet på deras eget modersmål.
De kan dessutom förstå produktpriserna lättare om de visas i deras lokala valuta. Ingen huvudräkning behövs!
Men leder denna goda kundupplevelse till några resultat? Enligt McKinsey kan det faktiskt förbättra kundnöjdheten med upp till 20 % och försäljningen med upp till 15 %.
Om besökare kan interagera med ert varumärke via flera olika kanaler måste även dessa lokaliseras, för att underlätta en så smidig kundupplevelse som möjligt i alla kanaler. Tänk e-post, sociala medier eller till och med mobilappar.
Men hur dessa kanaler lokaliseras är ett ämne för en annan dag. Nu ska vi fokusera på processen för att lokalisera er webbplats och på vad ni bör tänka på då.
Hur man översätter en webbplats
Här är förslag på ett arbetsflöde för lokalisering av en webbplats:
- Identifiera vilka webbsidor som ska lokaliseras: Skriv upp vilka sidor du vill anpassa för den lokala målgruppen.
- Planera hur lokaliseringen av innehållet på dessa webbsidor ska gå till: Räcker det att bara översätta texten? Eller är det bättre att skriva om den helt för att passa den lokala kontexten? Ni kan också behöva få tag på nya, kulturspecifika bilder som den lokala målgruppen kan relatera till bättre.
- Skapa en tidsplan för projektet: Sätt upp en realistisk tidsplan som visar när varje steg i lokaliseringsprojektet ska vara klart. Se till att det finns luft i projektet ifall någon del av arbetet tar längre tid än väntat.
- Investera i rätt verktyg: Rätt verktyg kan verkligen underlätta arbetet och bidra till att projektet går smidigt. Verktyg som är värda att investera i är bland annat ett projektledningsverktyg, ett översättningshanteringssystem och ett automatiserat översättningsverktyg. Programvara för terminologihantering kan också vara till stor nytta – 67 % av de yrkesverksamma som tillfrågades av Forrester i deras undersökning Q1 2024 Enterprise Localisation Technologies Tech Tide Survey uppgav att de har upplevt positiva affärsvärden tack vare sådan programvara.
- Etablera en feedbackprocess: Välj ut de intressenter som kommer att övervaka varje steg av lokaliseringsprocessen och säkerställa att det översatta innehållet är korrekt och troget varumärket.
- Optimera din webbplats för sökningar på olika språk: Hjälp sökmotorerna att rekommendera lokaliserade sidor som matchar de sökandes egna språkinställningar. En metod är att använda sig av hreflang-taggar, som berättar för sökmotorerna vilket språk och vilken region dina sidor är avsedda för.
- Skapa en översättningsbrief för webbplatsen: Förbered ett dokument som ger ert översättningsteam information om lokaliseringsprojektets mål samt käll- och målspråk för översättningen. På så sätt hjälper ni dem att producera översättningar som uppfyller era krav.
- Översätt texten på era webbsidor: Det här är i regel en stor del av lokaliseringsarbetet. Vi kommer att gå igenom olika översättningsmetoder i större detalj senare i texten.
- Förbered alternativ för olika media och andra webbplatsfunktioner: Om det finns bilder som inte passar den nya målgruppen behöver ni hitta lämpliga alternativ. Ni kan också behöva anpassa webbplatsen så att den tar emot betalningar i målgruppens lokala valuta.
- Ladda upp det översatta webbplatsinnehållet: I stället för att importera innehållet manuellt kan ni använda ett automatiskt översättningsverktyg som fyller webbsidorna med det översatta innehållet åt er.
- Publicera den översatta webbplatsen: Innan webbplatsen lanseras officiellt bör ni låta den granskas av en mindre testgrupp. Då kan ni ändra innehållet baserat på deras feedback innan webbplatsen publiceras på riktigt.
Sju saker att tänka på när du översätter en webbplats
Genom att upprätta ett arbetsflöde får du ett systematiskt ramverk för webbplatslokaliseringen.
Se till att ha en handlingsplan för de sju punkterna nedan – vi har sett många lokaliseringsprojekt stöta på problem när klienter har förbisett dem.
1. Översättningsmetoder
Det finns två huvudsakliga översättningsmetoder:
- Maskin- eller AI-översättning innebär att man använder datorprogram för att översätta text snabbt och relativt korrekt. Man kan använda sig av specialiserad översättningsprogramvara eller icke-specialiserade AI-verktyg som ChatGPT.
- Mänskliga översättare översätter texter för hand. Översättningskvaliteten kan variera avsevärt beroende på om översättaren har relevant branscherfarenhet för att uttrycka sig korrekt på målspråket. Mänskliga översättare är i allmänhet dyrare och kräver mer tid än maskinöversättning, men de resulterande översättningarna blir i regel mer precisa.
Av erfarenhet vet vi att de mest kostnadseffektiva och högkvalitativa översättningarna kommer från en kombination av båda metoderna.
Först används maskinöversättning för att få ett första utkast, sedan får mänskliga översättare granska och finslipa utkasten, med särskild fokus på extra viktiga delar av texten.
2. Användarupplevelsen
Trots att det inte är helt optimalt så är det vanligt att översättare får översätta webbinnehåll utanför dess sammanhang.
Det hör till det normala att översättaren får en lång text som extraherats från en webbsida, för att sedan översätta texten utan att veta hur den kommer att användas på sidan.
Det här kan leda till komplikationer, som att översättningen till exempel inte får plats på den tillgängliga ytan när den läggs in på webbplatsen. Detta leder i sin tur till formateringsproblem på sidan, vilket påverkar användarupplevelsen negativt.
Exempelvis kan en kort knapptext översättas så att den blir mycket längre, vilket gör att knappen också blir längre. Knappen kan då bli visuellt otilltalande och i värsta fall till och med inkräkta på andra sidelement. Knappast idealiskt.
För att förhindra att sådana problem uppstår bör så mycket kontext som möjligt finns tillgängligt när innehållet översätts. Se till att din översättare har tillgång till:
- Skärmdumpar som visar hur webbplatsen ser ut.
- Dimensionerna för det utrymme där den översatta texten kommer att publiceras.
Med den informationen kan översättaren anpassa sina översättningar med hänsyn till de begränsningar som finns.
Ett annat alternativ är att använda sig av ett översättningsverktyg för webbplatser, som klarar av att förhandsvisa översättningen i sitt sammanhang. GlobalLink Web erbjuder ett redigeringsverktyg som visar exakt hur dina översatta texter kommer att se ut på sidan när allt är klart. Redigeringsverktyget gör det också möjligt att uppdatera översättningarna direkt på sidan, så att man slipper byta till ett separat redigeringsgränssnitt.
3. Sökmotoroptimering (SEO)
Ett annat vanligt misstag är att vänta med sökmotoroptimering (SEO) tills webbplatsen är färdigöversatt och nästan klar för uppladdning.
När man tar reda på nyckelord så sent upptäcker man ofta att den översatta sidans nyckelord har helt andra sökintentioner på den nya marknaden. Vilket innebär att det mesta av webbsidans innehåll plötsligt är irrelevant och behöver skrivas om.
Allt det där arbetet som redan har lagts ner på att skapa det lokaliserade innehållet? Bortkastat.
Inled därför processen med att optimera sidorna för söktrafik så snart som möjligt, genom att till exempel identifiera nyckelord redan innan översättningsarbetet påbörjas.
Kom även ihåg annat som är viktig vid flerspråkig SEO, som:
- Lokalisering av dina sidors URL-sluggar.
- Att bestämma om era lokaliserade sidor ska placeras under subdomäner, underkataloger eller separata domäner. Vilket alternativ som är lämpligast beror på om ni vill att sidorna ska dela auktoritet, bland andra överväganden.
Läs dessa guider för fler tips om hur ni kan optimera er webbplats för SEO under lokaliseringen:
4. Ton- och stilguide
En ton- och stilguide innehåller instruktioner om varumärkets tonfall och kommunikationsstil. Att ha en sådan guide hjälper till att säkerställa att innehållet alltid speglar varumärkets personlighet. Detta är extra viktigt om det är flera olika personer som skriver och översätter innehållet på din webbplats – allt de producerar måste passa ihop.
Några saker som bör ingå i guiden är:
- Varumärkets tonfall.
- Användning av ett aktivt eller passivt skrivsätt.
- Föredragna ordval vid synonymer.
- Exempelmeningar som uppfyller (eller inte uppfyller) dessa krav.
Och glöm inte: det behövs en ton- och stilguide för varje enskild marknad. Att ha en enda ”universell” guide för alla marknader hjälper inte ert budskap att nå fram till någon av dem.
Det kan till och med behövas flera olika guider för varje marknad om ni producerar innehåll på olika språk för dem.
Vissa AI-översättningsverktyg klarar av att hänsyn till en ton- och stilguide vid översättning. Om ni använder er av ett av de verktygen kan guiden anpassas med prompter för översättning, granskning och redigering.
Formulera guidens krav med tydliga och raka instruktioner som AI-verktyget kan följa.
5. Terminologi
Det översatta innehållet bör konsekvent använda sig av samma produktnamn och varumärkesspecifika termer för att upprätthålla en enhetlig varumärkesimage. Då slipper ni dessutom förvirra läsarna med olika termer för samma saker.
En metod för att hantera terminologi är att skapa ett Excel-dokument med kolumner för termer och deras översättningar. Alternativt kan du använda ett översättningshanteringssystem med automatiserad terminologihantering.
GlobalLink Web sparar dina föredragna översättningar av termer i en central termdatabas. Systemet uppdaterar också automatiskt dessa översättningar när de redigeras, så att ert översättningsteam får de senaste termerna omedelbart.
Om ni översätter er webbplats med hjälp av ett AI-översättningsverktyg, överväg att utforma er termbas i ett instruktionellt format. Det hjälper nämligen verktyget att referera till termbasen vid översättningen.
6. Verktyg för översättning av webbplatser
Med rätt verktyg för webbplatsöversättning kan ert webbinnehåll lokaliseras på ett korrekt sätt, i stor skala och till ett konkurrenskraftigt pris.
Vårt automatiska översättningsverktyg GlobalLink Web erbjuder en omfattande uppsättning funktioner för att översätta webbplatsinnehåll och hantera översättningar. Installera verktyget genom att klistra in en kodrad på era webbsidor, så identifierar verktyget innehållet på webbplatsen och skickar det till maskinöversättning eller mänsklig översättning, beroende på vad ni föredrar.
Efter översättning kan verktyget användas för att förhandsgranska och finjustera översättningarna innan de godkänns för användning.

GlobalLink Web är fullspäckat med funktioner som gör översättningsarbetet mer effektivt. Bland funktionerna ingår automatiserad terminologihantering för att upprätthålla konsekvens i översättningarna och delade översättningsminnen för att enkelt återanvända tidigare översättningar.