Flerspråkig UX: så här förbättrar du användarupplevelsen på din webbplats

Vem som helst i hela världen kan besöka din webbplats – de behöver bara skriva in adressen i en webbläsare eller klicka på en länk. Men att få användarna att stanna kvar kan vara en utmaning om din webbplats inte är anpassad efter deras lokala preferenser. Det är därför det är så viktigt att ha en bra flerspråkig UX.

Innehåll
    Innehåll

      När webbplatser erbjuder en flerspråkig användarupplevelse (UX) kan användarna enkelt navigera i, interagera med och förstå innehållet – oavsett vilket språk de talar eller var de befinner sig.

      Tilll exempel kan de:

      • Läsa innehållet på det språk som de föredrar.
      • Se priser i den lokala valutan.
      • Använda betalningsalternativ som är tillgängliga i deras region.

      Det kan krävas en hel del arbete för att göra webbplatsens UX flerspråkig, särskilt om du har många språk att ta hänsyn till, eller om din webbplats har mycket innehåll och många funktioner.

      Men är det värt det?

      Svaret är ja. I den här guiden får du veta varför det är värt det, samt hur du kan förbättra flerspråkig UX på din webbplats.

      Fördelar med flerspråkig UX

      Fördelarna med en bra flerspråkig UX är bland annat:

      Ökad söktrafik

      Sökmotorer vill ge användarna relevanta resultat. Detta inkluderar resultat på deras önskade språk.

      Om du gör din webbplats tillgänglig på dessa språk ökar chansen att den rankas högre på – och får fler klick från – sökmotorernas resultatsidor.

      Minskat bortfall av användare

      Bortfall sker när användare lämnar din webbplats utan att slutföra det du vill att de ska göra (till exempel ett köp).

      Detta kan hända om de stöter på något på din webbplats som inte är brukligt i deras region. Det kan till exempel handla om att behöva skriva in information på ett främmande språk.

      En bra flerspråkig UX minimerar dessa problem och gör det enklare för användarna att konvertera.

      Skapa förtroende hos användarna

      Tänk dig att det finns två webbplatser som är identiska på alla sätt och vis, förutom språket innehållet är skrivet på. Den ena visar text på besökarens modersmål, medan den andra visar text på ett språk som besökaren inte kan.

      De flesta föredrar nog instinktivt att använda den första webbplatsen. Fraser Dunk, vd för Jurnii, ett konsultföretag inom kundupplevelser, förklarar:

      ”Människor föredrar att besöka, använda och köpa från webbplatser som är anpassade efter deras språk och kultur. De är mer benägna att köpa från plattformar och tjänster som de litar på. Lokaliserad UX spelar en viktig roll för att vinna detta förtroende.”

      Ökad konvertering

      När fler besökare enkelt kan interagera med din webbplats och litar på ditt varumärke skapas förutsättningar för ökad konvertering.

      Detsamma gäller när du anpassar ditt innehåll. Det gör användarna mer benägna att köpa, vilket bekräftas av 75 % av de konsumenter som svarade på Deloitte Digitals undersökning Marketing Trends of 2025.

      Du kan räkna med fler registreringar och mer försäljning när användarna får en skräddarsydd upplevelse av webbplatsen och kan konvertera med mindre krångel.

      Hur du skapar genomtänkt flerspråkig UX

      Så här gör du – 6 steg för att skapa en bra flerspråkig UX på din webbplats:

      1. Anpassa alla aspekter av användarresan

      Flerspråkig UX kan förbättras på minst två olika sätt.

      • Anpassa samtliga sidor på din webbplats.
      • Anpassa användarresan på din webbplats.

      Båda tillvägagångssätten verkar leda till samma resultat: en webbplats som är anpassad för lokala användare. Men strategin som utgår från användarresan är mer effektiv.

      Strategin som utgår från sidor kan leda till att du anpassar alla sidor på webbplatsen oavsett relevans, ”bara för att de finns där”. Strategin som fokuserar på användarresan lägger däremot tonvikten på att anpassa de viktigaste sidorna som användarna besöker för att komma vidare mot ett slutmål.

      Det uppmärksammar att även andra delar av sidan än själva innehållet, till exempel betalningsalternativen, kan behöva anpassas för att användaren ska kunna nå målet.

      För ett globalt spelvarumärke som anlitade Jurnii för att förbättra webbplatsens användbarhet för användare i Brasilien innebar det till exempel stöd för betalningsmetoden Boleto.

      Jurnii rekommenderade också att tillhandahålla kundservice via WhatsApp.

      2. Lokalisera ditt innehåll

      Lokalisering innebär att man anpassar något till lokala förhållanden, och det är en avgörande del av att optimera flerspråkig UX.

      Lokalisering innebär vanligtvis att ursprungstexten översätts till målgruppens språk. Sedan ska översättningarna finslipas så att de överensstämmer med målgruppens faktiska språkbruk.

      ”Till exempel kan uttryck som fungerar bra på engelska låta alldeles för komplexa när de direktöversätts till nordiska språk”, säger Ninni Kotz, Web Manager på Semantix.

      ”Här är lokalisering avgörande för att anpassa idéerna till målgruppen, samtidigt som man ser till att budskapet förblir klart och tydligt.”

      Ibland kan det innebära att texten måste skrivas om för att införliva lokala dialekter eller slanguttryck. Men även små detaljer, som exemplen nedan, kan räcka långt:

      • Datumformat – britter skriver vanligtvis dagen före månaden, medan amerikaner gör tvärtom.
      • Valutor – så att användarna inte själva ska behöva omvandla priserna till lokala valutor.
      • Måttenheter – tänk på avstånd, vikt, temperatur med mera

      Du behöver också tänka på att lokalisera webbplatsens bilder och multimedia.

      Vissa tillgångar/element kanske bara behöver få texten översatt. Däremot kan du behöva göra om andra i grunden för att visa något helt annat.

      3. Skapa spegelvända webbplatslayouter för höger-till-vänster-språk

      De flesta språk skrivs från vänster till höger. Men vissa språk, som arabiska och hebreiska, skrivs och läses från höger till vänster.

      Om du visar innehåll som är skrivet på höger-till-vänster-språk (RTL) på webbplatser som är gjorda för vänster-till-höger-språk (LTR) ser innehållet malplacerat ut. Det kan också göra det svårt att navigera på webbplatsen.

      Lösningen?

      Arbeta med dina webbdesigners för att skapa spegelvända webbplatslayouter för RTL-språk.

      Tänk på det som att hålla en spegel bredvid en layout för ett LTR-språk. Layouten skulle se ut som om den var omvänd horisontellt, där elementen står i motsatt riktning. Detta är en bra utgångspunkt för att skapa layoutens RTL-motsvarighet.

      Mer specifikt bör den speglade layouten ta hänsyn till saker som:

      • Högerjusterad text i stället för vänsterjusterad.
      • Spegelvändning av ikoner med riktningsfunktioner, till exempel pilar.
      • Ändrad riktning för textinmatning, till exempel att text i formulärfält skrivs från höger till vänster.

      Är du redo att förbättra flerspråkig UX på din webbplats?

      4. Förhandsgranska det lokaliserade innehållet

      Förhandsgranska det lokaliserade innehållet så som det kommer att visas efter att du har skapat det.

      Med andra ord, lägg in innehållet där det ska visas på webbplatsen, och försök att matcha den slutliga formateringen så mycket som möjligt.

      Detta är särskilt viktigt om innehållet måste få plats inom ett visst utrymme på sidan. När du förhandsgranskar innehållet i sitt sammanhang får du en bra uppfattning om hur det kommer att se ut på liveversionen av din webbplats.

      Om det ser fel ut kan du justera det innan användarna ser det.

      Ett exempel på innehåll som vi rekommenderar att du förhandsgranskar i sitt sammanhang är knapptexter.

      Knapptext ska i regel vara kort och tydlig. Men knapptexter kan bli längre när de översätts. Till exempel kan engelskans ”Log in” bli ”se connecter” på franska.

      Det är en ökning av antalet tecken med 50 %, vilket i vissa layouter kan göra knappen för stor och mindre tilltalande.

      En lösning är att justera layouten så att den större knappen får plats. Alternativt kan du använda en annan knapptext.

      När du arbetar med oss har du möjlighet att använda vårt verktyg GlobalLink Web. Det visar översättningar i sitt sammanhang i en testmiljö, utan att du behöver klippa och klistra in innehållet manuellt.

      Med GlobalLink Web blir det inte bara enklare att granska hur översättningarna passar in i den övergripande UX:en, utan du kan också fokusera på att förbättra textens kvalitet.

      5. Visa användarna rätt lokal version av din webbplats

      Om användarna besöker din webbplats och upptäcker att den är skriven på ett språk som de inte förstår kan det hända att de lämnar den. Och där försvinner din chans till konvertering.

      För att undvika att detta händer, arbeta med dina utvecklare så att webbplatsen visar innehåll som är anpassat efter användarnas region och språk när de besöker den.

      Din webbplats kan till exempel:

      • Identifiera användarnas webbläsarinställningar för region och språk och omdirigera dem till rätt version av webbplatsen.
      • Låta användarna välja en annan region och ett annat språk för din butik om de vill.

      Det är precis vad webbplatsen för det svenska friluftsmärket Fjällräven gör.

      Prova att gå in på ”fjallraven.com” och se hur webbadressen ändras i adressfältet när du omdirigeras till rätt webbplats för din region.

      Det finns också ett alternativ för att manuellt välja ett annat lands butik.

      Fjällräven dropdown menu

      Be också ditt team för sökmotoroptimering (SEO) att implementera så kallade hreflang-taggar.

      Detta är HTML-taggar som gör att sökmotorer kan rekommendera rätt regional och språklig version av din webbplats utifrån användarens val.

      På så sätt får besökare som klickar på din webbplats i sökresultaten automatiskt se innehåll som är anpassat till deras lokala förhållanden.

      6. Testa webbplatsens flerspråkiga UX

      Ta in lokala testare som kan ge feedback på webbplatsens flerspråkiga UX innan du lanserar det nya innehållet.

      Försök att ta in testare som representerar din målgrupp. Deras upplevelse av att navigera på din webbplats kan sannolikt stämma överens med vad potentiella kunder kommer att uppleva, vilket gör deras feedback mer värdefull.

      Låt sedan testarna klicka sig igenom vanliga användarresor och bedöma hur lätt det är att genomföra dem.

      Ställ frågor som:

      • Hur lätt var det att förstå texten på webbplatsen? Du kan även fråga hur väl de förstått vissa viktiga delar av texten.
      • Hur upplevdes utcheckningen?
      • Upptäckte du problem med webbplatsens innehåll? Om ja, berätta mer om problemen och sidorna där du upptäckte dem.

      Samla in deras feedback och använd den för att förbättra din webbplats.

      Börja förbättra din flerspråkiga UX

      En effektiv flerspråkig UX på din webbplats är nyckeln till att engagera besökare från olika regionala marknader. Detta är också det första steget mot att konvertera dem till kunder.

      Som tidigare nämnts kan det vara en utmaning att förbättra flerspråkig UX på en webbplats. Att fokusera på att lokalisera de viktigaste användarresorna kan göra arbetet mer hanterbart.

      Att samarbeta med en professionell översättningspartner kan också vara till hjälp.

      Semantix är en betrodd leverantör av högkvalitativa översättningar för flerspråkiga webbplatser. Våra professionella lokaliseringsteam hanterar tusentals projekt varje dag. Och de är redo att hjälpa dig med ditt också.

      Av: Tan Siew Ann

      Siew Ann är en frilansande B2B SaaS-skribent och har lång erfarenhet inom digital marknadsföring. Hennes artiklar för Semantix hjälper till att överbrygga kommunikationsbarriärer mellan människor i lokalsamhället och de företag som vill nå ut till dem med sin marknadsföring. Kontakta henne på LinkedIn.