När webbplatser erbjuder en flerspråkig användarupplevelse (UX) kan användarna enkelt navigera i, interagera med och förstå innehållet – oavsett vilket språk de talar eller var de befinner sig.
Tilll exempel kan de:
- Läsa innehållet på det språk som de föredrar.
- Se priser i den lokala valutan.
- Använda betalningsalternativ som är tillgängliga i deras region.
Det kan krävas en hel del arbete för att göra webbplatsens UX flerspråkig, särskilt om du har många språk att ta hänsyn till, eller om din webbplats har mycket innehåll och många funktioner.
Men är det värt det?
Svaret är ja. I den här guiden får du veta varför det är värt det, samt hur du kan förbättra flerspråkig UX på din webbplats.
Fördelar med flerspråkig UX
Fördelarna med en bra flerspråkig UX är bland annat:
Ökad söktrafik
Sökmotorer vill ge användarna relevanta resultat. Detta inkluderar resultat på deras önskade språk.
Om du gör din webbplats tillgänglig på dessa språk ökar chansen att den rankas högre på – och får fler klick från – sökmotorernas resultatsidor.
Minskat bortfall av användare
Bortfall sker när användare lämnar din webbplats utan att slutföra det du vill att de ska göra (till exempel ett köp).
Detta kan hända om de stöter på något på din webbplats som inte är brukligt i deras region. Det kan till exempel handla om att behöva skriva in information på ett främmande språk.
En bra flerspråkig UX minimerar dessa problem och gör det enklare för användarna att konvertera.
Skapa förtroende hos användarna
Tänk dig att det finns två webbplatser som är identiska på alla sätt och vis, förutom språket innehållet är skrivet på. Den ena visar text på besökarens modersmål, medan den andra visar text på ett språk som besökaren inte kan.
De flesta föredrar nog instinktivt att använda den första webbplatsen. Fraser Dunk, vd för Jurnii, ett konsultföretag inom kundupplevelser, förklarar:
”Människor föredrar att besöka, använda och köpa från webbplatser som är anpassade efter deras språk och kultur. De är mer benägna att köpa från plattformar och tjänster som de litar på. Lokaliserad UX spelar en viktig roll för att vinna detta förtroende.”
Ökad konvertering
När fler besökare enkelt kan interagera med din webbplats och litar på ditt varumärke skapas förutsättningar för ökad konvertering.
Detsamma gäller när du anpassar ditt innehåll. Det gör användarna mer benägna att köpa, vilket bekräftas av 75 % av de konsumenter som svarade på Deloitte Digitals undersökning Marketing Trends of 2025.
Du kan räkna med fler registreringar och mer försäljning när användarna får en skräddarsydd upplevelse av webbplatsen och kan konvertera med mindre krångel.
Hur du skapar genomtänkt flerspråkig UX
Så här gör du – 6 steg för att skapa en bra flerspråkig UX på din webbplats:
1. Anpassa alla aspekter av användarresan
Flerspråkig UX kan förbättras på minst två olika sätt.
- Anpassa samtliga sidor på din webbplats.
- Anpassa användarresan på din webbplats.
Båda tillvägagångssätten verkar leda till samma resultat: en webbplats som är anpassad för lokala användare. Men strategin som utgår från användarresan är mer effektiv.
Strategin som utgår från sidor kan leda till att du anpassar alla sidor på webbplatsen oavsett relevans, ”bara för att de finns där”. Strategin som fokuserar på användarresan lägger däremot tonvikten på att anpassa de viktigaste sidorna som användarna besöker för att komma vidare mot ett slutmål.
Det uppmärksammar att även andra delar av sidan än själva innehållet, till exempel betalningsalternativen, kan behöva anpassas för att användaren ska kunna nå målet.
För ett globalt spelvarumärke som anlitade Jurnii för att förbättra webbplatsens användbarhet för användare i Brasilien innebar det till exempel stöd för betalningsmetoden Boleto.
Jurnii rekommenderade också att tillhandahålla kundservice via WhatsApp.
2. Lokalisera ditt innehåll
Lokalisering innebär att man anpassar något till lokala förhållanden, och det är en avgörande del av att optimera flerspråkig UX.
Lokalisering innebär vanligtvis att ursprungstexten översätts till målgruppens språk. Sedan ska översättningarna finslipas så att de överensstämmer med målgruppens faktiska språkbruk.
”Till exempel kan uttryck som fungerar bra på engelska låta alldeles för komplexa när de direktöversätts till nordiska språk”, säger Ninni Kotz, Web Manager på Semantix.
”Här är lokalisering avgörande för att anpassa idéerna till målgruppen, samtidigt som man ser till att budskapet förblir klart och tydligt.”
Ibland kan det innebära att texten måste skrivas om för att införliva lokala dialekter eller slanguttryck. Men även små detaljer, som exemplen nedan, kan räcka långt:
- Datumformat – britter skriver vanligtvis dagen före månaden, medan amerikaner gör tvärtom.
- Valutor – så att användarna inte själva ska behöva omvandla priserna till lokala valutor.
- Måttenheter – tänk på avstånd, vikt, temperatur med mera
Du behöver också tänka på att lokalisera webbplatsens bilder och multimedia.
Vissa tillgångar/element kanske bara behöver få texten översatt. Däremot kan du behöva göra om andra i grunden för att visa något helt annat.