Lokalisointiprosessin optimointi

Sisällön lokalisoinnissa ei ole kyse pelkästään sanoista. Myös työhön kuluvalla ajalla on väliä.

Mies ja nainen Vespan selässä vilkkaalla kadulla

Markkinoilletuontiaika on tuotteiden, palveluiden ja brändien menestyksen kannalta tärkeä tekijä. Viiveet saattavat aiheuttaa menetettyjä tilaisuuksia, nostaa logistiikkakustannuksia ja jopa heikentää kilpailukykyä.

Johdonmukaista ja selkeää sisältöä

Monissa yrityksissä käytetään silloin tällöin sisäisiä resursseja sisällön kääntämiseen: kirjanpito-osastolla on kenties kyseistä kieltä taitava henkilö – tai ainakin joku tuntee jonkun, joka puolestaan tuntee jonkun... Näin on ehkä mahdollista säästää kustannuksissa silloin tällöin, mutta pidemmän päälle toimintatapa toimii harvoin.

Kääntäminen ja sisällön toimittaminen ei yleensä ole tuon tutun tutun pääammatti. Niinpä projekti tuskin saa ansaitsemaansa täyttä huomiota – etkä sinä saa ansaitsemaasi palvelua. Aikataulu pettää helposti, ja pian huomaat etsiväsi vaihtoehtoista ratkaisua.

Vaikka siis saatatkin ensi alkuun säästää hieman rahaa, päädyt lopulta hankalaan tilanteeseen. Lisäksi viestintäsi yhdenmukaisuus kärsii, koska sisältöä kääntävät useat eri henkilöt, jotka eivät ole saaneet asianmukaista ohjeistusta halutusta äänensävystä ja sanastosta.

Ulkoistettu asiantuntijakatselmointi voi olla hyvä ratkaisu tähän ongelmaan. Semantixin koulutetut kieliammattilaiset toimivat kielentarkistajina, jotka ovat yhteydessä paikallisiin markkinointitiimeihin ja huolehtivat viestintäsi kielellisestä ulkoasusta. Vaihtoehtoisesti voit jättää kääntämisen ja lokalisoinnin kokonaan Semantixin hoidettavaksi, jolloin pääset hyödyntämään myös monia muita ratkaisuja ja etuja.

Unohda leikkaa–liimaa-työ

Ihmiset ovat luonnostaan ongelmanratkaisijoita. Toisaalta teemme silloin tällöin myös yksinkertaisia virheitä. Kieliversioihin liittyen markkinoilletuontiaikaa voivat viivyttää virheet esimerkiksi sisällön viemisessä sovelluksiin, digitaalisille alustoille tai verkkosivustoille. Sisällön siirtäminen paikasta toiseen vaatii usein lukuisia pitkäveteisiä vaiheita pelkän kopioinnin sijaan.

Totta puhuen jättäisit koko prosessin varmaan mielelläsi väliin. Kun sinulla on Semantixin kaltainen kumppani, tällaiset mutkat matkassa jäävät connectorien ansiosta menneisyyteen. Semantixin ratkaisuarkkitehdilta saat puhelimitse ohjeet, jotka eliminoivat prosessin ikiajoiksi.

Ajattele laajemmin

Käytät varmasti rahaa yritykseesi, brändeihisi ja tuotteisiisi – mutta paljonko käytät sitä kieleen, jota käytät viestimiseen? Saatko sijoituksellasi mitattavia tuloksia, joilla voit lyhentää markkinoilletuontiaikaa?

Kuten jo mainitsimme, käännösten toimitusnopeus ei ole ainoa tärkeä tekijä – prosessien täytyy myös olla tehokkaita puolin ja toisin.

Käymme jatkuvaa vuoropuhelua kaikkien kumppaniemme kanssa ja analysoimme, miten toimintaa voidaan nopeuttaa, tehostaa ja sujuvoittaa. Yhteinen tavoitteemme on johdonmukainen ja kokonaisvaltainen käännösprosessi.

Haluatko kuulla lisää?