Oversetting av bedriftens hjemmeside til flere språk kan være en overveldende oppgave. Vi vet at det alltid haster, og at du har ikke råd til å utsette lanseringen av det nye nettstedet eller den siste oppdateringen. Men å nå ut til nye kunder og samtidig bevare merkevaren i de lokale markedene, er fremtiden for virksomheten.
Nå ut til nye kunder
Nettstedoversettelses- og lokaliseringstjeneste

Disse problemer er vanlige utfordringer når du bestemmer deg for hvordan du oversetter et nettsted
- Du har brukt mye tid på å utvikle kildeinnholdet, men vil målspråkene matche merkevarens stil og personlighet?
- Lanseringsdatoen er rett rundt hjørnet, og det er mange manuelle prosesser, som kopiering in innliming, for å gjøre nettstedet ditt klart. Rekker alt å bli lokalisert i tide?
- Kanskje du er bekymret for at søkestrategien du har utviklet for hjemmemarkedet ditt ikke vil være gjennomførbar i de andre markedene.
Effektivisere lokalisering av nettstedet
Vi fjerner kompleksiteten i lokalisering av nettstedet og skreddersyr en løsning som passer til prosjektets størrelse og unike natur.
Vi samarbeider tett med deg for å finne ut hvordan du bør håndtere ulike filformater og optimalisere prosesser.
Oversetterne våre er eksperter på din bransje, og kan tilpasse budskapet og tonaliteten til et lokalt publikum.

Flerspråklig innholdsbehandling integreres med dine nåværende plattformer
For store nettsteder tilbyr vi også AutoConnect-løsninger, kobler innholdsstyringssystemet ditt til Semantix Language Hub og gjør det mulig å bestille oversettelser direkte i vanlige systemer som EpiServer, inRiver, Sitecore og Umbraco.
La GlobalLinks pakke med lokaliseringsverktøy ta seg av flerspråklig innholdsadministrasjon så du kan bruke tiden på andre oppgaver. GlobalLink Connect integrerer med CMS- og oversettelsestjenester og effektiviserer arbeidsflyten for innholdsadministrasjon.
Fjällräven
Med GlobalLink Connect for InRiver kan vi være mye mer effektive, kutte mange manuelle kostnader og levere en mer konsekvent brukeropplevelse på tvers av landene og med mye høyere kvalitet på produktinformasjonen.
Fjällräven – effektivisere lokalisering av innhold med GlobalLink Connect.Les mer
Stol på Semantix for store eller små nettstedsprosjekter












Hvor mye koster det å oversette et nettsted?
Prisen på nettstedsoversettelser avhenger av kompleksiteten i prosjektet og nivået av kreativitet på oversettelsene som vil gi deg mer trafikk på nettstedet ditt. Prosjektlederne våre gir deg råd om den beste og mest kostnadseffektive løsningen. Prisen på oversettelsen av nettstedet ditt bestemmes av:
Volum av innhold og antall språk.
CMS og overføringsformat av filer.
Krav til industri og validering.
Hvilken type oversettelse som trengs (premium, kreativ oversettelse, sikker maskinoversettelse etc.)




Hva er terminologi?

Hva er terminologi?
Alle selskaper har ulike måter å referere til produktene eller tjenestene sine på. Dette kalles for selskapets terminologi.
Ved å sette sammen en termliste på et tidlig stadium kan du sikre at produktene eller tjenestene dine alltid refereres til på samme måte på alle språk. Dette vil gjøre kommunikasjonen mer konsekvent og styrke merkevaren din.
Vanlige spørsmål
Hvilke typer innhold oversetter dere?
Alle former for innhold, inkludert tekster i programmeringsspråk som JavaScript. Vi tilbyr også flere løsninger for lokalisering av multimedia, inkludert voiceover og underteksting.
Oversetter dere innhold i henhold til stilguiden vår?
Merkevarehåndboken og stilguiden din kan inkluderes i briefen til oversetterne dine. Hvis firmaet ditt ikke har en stilguide, kan vi hjelpe deg med å lage en.
Hvilke språk oversetter dere til og fra?
Semantix’ globale nettverk av 7000 språkeksperter oversetter og tolker til over 238 språk.