COVID-19: Toimintamme jatkuu koronatilanteesta huolimatta normaalisti. Meiltä saat toimintaasi tukevat käännös- ja tulkkauspalvelut.

Vinkkejä verkkosivuston käännättämiseen

Tutkimusten mukaan ihminen sisäistää tietoa äidinkielellään helpommin kuin vieraalla kielellä, vaikka hän uskoisikin osaavansa kyseistä vierasta kieltä hyvin.

Junction

Monikielinen verkkosivusto luo yrityksellesi uusia mahdollisuuksia ja auttaa asiakkaita löytämään sen hakukoneiden avulla. Koska monikielisen verkkosivuston luominen voi olla vaikeaa, annamme siihen muutaman hyödyllisen vinkin.

Pohjatyöt ovat tärkeitä, joten pohdi ensin seuraavia asioita: 

  1. Onko verkkojulkaisutyökalussa tuki monikielisyyden hallinnoinnille?
  2. Mille kielille sivusto käännetään?
  3. Käännetäänkö kaikki sivut kaikille kielille?
  4. Onko sivustolla kuvia, PDF-tiedostoja, painikkeita tai kenttiä, joissa on käännettävää tekstiä?
  5. Oletko tyytyväinen lähtötekstiin?

1. Onko verkkojulkaisutyökalussa tuki monikielisyyden hallinnoinnille?

Selvitä, tukeeko työkalu useita kieliversioita samasta sivusta. Pystyykö tekstiä viemään työkalusta ja käännöksiä tuomaan siihen? Tukeeko työkalu kieliä, joissa käytetään laajennettua merkistöä tai joita ei lueta vasemmalta oikealle? Laajennettuja merkistöjä, jotka sisältävät esimerkiksi merkit ø, ë, Þ, Ü, Ç ja ñ, käytetään muiden muassa tšekin, puolan, kiinan, venäjän, kreikan, arabian ja persian kielissä.

2. Mille kielille sivusto käännetään?

Ennen kuin lähetät tekstin käännettäväksi, sinun on päätettävä, mitä kielivarianttia käännöksessä käytetään. Britti- vai amerikanenglantia? Kanadanranskaa? Latinalais-Amerikan espanjaa?

Ethnologue on hyödyllinen resurssi, jos haluat tarkistaa, mitä kieltä kohdealueella puhutaan.

3. Käännetäänkö kaikki sivut kaikille kielille?

Käännetäänkö kaikki sivut kaikille kielille vai riittääkö tiettyjen sivujen kääntäminen? Joidenkin sivujen voi olla hyvä löytyä kaikilla kielillä, kun taas jotkin saattavat olla olennaisia vain osalle kävijöistä. Joitain tuotteita tai palveluita ei esimerkiksi välttämättä ole saatavilla kaikilla alueilla. Mieti myös, tarvitaanko joillakin kielillä ylimääräisiä sivuja, kuten mukautettu yhteenveto yrityksen toiminnasta.

4. Onko sivustolla kuvia, PDF-tiedostoja, painikkeita tai kenttiä, joissa on käännettävää tekstiä?

Käännöstoimisto haluaa alkuperäisistä tiedostoista muokattavat versiot, jos sellaiset on saatavana. Käännöstoimistot pystyvät käsittelemään kaikenlaisia tiedostomuotoja, kuten .xml-, .html-, .properties-, InDesign-, Illustrator- ja AutoCAD-tiedostoja. Tekstiä ei pitäisi koskaan joutua kopioimaan toiseen tiedostomuotoon käännöstoimistoa varten. Jos et ole varma jostain asiasta, kysy siitä käännöstoimistoltasi.

5. Oletko tyytyväinen lähtötekstiin?

Alkuperäinen teksti kannattaa aina tarkistaa. Jos et ole tyytyväinen alkuperäiseen, käännöskään tuskin miellyttää sinua. Jos tekstissä on epäselvyyksiä, se kuulostaa kömpelöltä tai siinä on jotain muuta vikaa, ongelmat yleensä vain pahenevat käännettäessä. Jätä siis aikaa tekstin tarkistamiselle ja muokkaa sitä tarvittaessa ennen käännättämistä. Kirjoittaminen kääntämistä ajatellen ei välttämättä ole helppoa, mutta tarvittaessa voit aina pyytää käännöstoimistolta apua ja neuvoa.

Etkö ole varma, mistä aloittaisit?