Semantix on erikoistunut verkkosivujen käännöspalveluihin ja työkaluihin, jotka auttavat yrityksiä mukauttamaan sisältöään uusille kohderyhmille. Kokemuksemme perusteella, joka koostuu tuhansista käännöshankkeista sadoilla kielillä päivittäin, olemme koonneet tämän oppaan jaettavaksi kanssanne:
- Mitä on verkkosivuston lokalisointi?
- Kuinka lokalisoida verkkosivustosi.
- Seitsemän asiaa, jotka on otettava huomioon prosessissa.
Mitä on verkkosivuston lokalisointi?
Verkkosivuston lokalisointi on prosessi, jossa verkkosivuston sisältö käännetään ja mukautetaan vastaamaan kohdeyleisön paikallisia tarpeita ja mieltymyksiä. Siihen voi sisältyä:
- Verkkosivuston tekstin kääntäminen kohdeyleisön äidinkielelle.
- Tuotteiden hinnoittelu paikallisessa valuutassa.
- Kuvien esittäminen kulttuurin kannalta keskeisistä esineistä.
Verkkosivuston lokalisointi tekee siitä käyttäjäystävällisemmän. Esimerkiksi sisällön lukeminen on helppoa, jos se on kohdeyleisön äidinkielellä.
Tuotteen hinnan ymmärtäminen on myös helpompaa, jos se on ilmoitettu käyttäjien paikallisessa valuutassa. Valuutan muuntamista ei tarvitse laskea päässä!
Tämän hyvän asiakaskokemuksen tarjoamisen tulos? McKinseyn mukaan voit parantaa asiakastyytyväisyyttä jopa 20 prosenttia. Ja myyntiä jopa 15 prosenttia.
Jos kävijät voivat olla vuorovaikutuksessa brändisi kanssa useiden eri kanavien kautta, sinun on lokalisoitava myös nämä kanavat, jotta asiakaskokemus on sujuva kaikissa kanavissa. Esimerkkejä erilaisista kanavista ovat muun muassa sähköposti, sosiaalinen media ja mobiilisovellukset.
Mutta keskitytään näiden kanavien lokalisointiin myöhemmin. Aloitetaan nyt verkkosivuston lokalisointiprosessista ja siihen liittyvistä huomioitavista seikoista.
Kuinka lokalisoida verkkosivusto
Tässä on ehdotuksemme verkkosivuston lokalisoinnin työnkulusta:
- Tunnista lokalisoitavat verkkosivut: Tee luettelo sivuista, jotka haluat näyttää paikalliselle yleisölle.
- Suunnittele, miten lokalisoit näiden verkkosivujen sisällön: Riittääkö esimerkiksi tekstin kääntäminen? Vai joudutko kirjoittamaan sen kokonaan uudelleen paikalliseen kontekstiin sopivaksi? Saatat myös joutua etsimään uusia, kulttuurisidonnaisia kuvia, joihin paikallinen yleisö voi samaistua.
- Laadi projektin aikataulu: Aseta realistiset aikataulut kunkin lokalisointiprojektin vaiheen valmistumiselle. Jätä puskuriaikaa siltä varalta, että jotkut työt vievät odotettua kauemmin.
- Investoi sopiviin työkaluihin: Oikeanlaisilla työkaluilla voit optimoida lokalisointityön ja auttaa projektia sujumaan jouhevasti. Niiden ansiosta saatat jopa joutua näkemään vähemmän vaivaa. Investoimisen arvoisia työkaluja ovat esimerkiksi projektinhallintatyökalu, käännösten hallintajärjestelmä ja automatisoitu käännöstyökalu. Terminologianhallintaan tarkoitettu ohjelmisto voi myös olla hyödyllinen – 67 % Forresterin vuoden 2024 ensimmäisen neljänneksen Enterprise Localisation Technologies Tech Tide Survey -tutkimuksessa haastatelluista ammattilaisista ilmoitti saaneensa siitä liiketoiminnallista hyötyä.
- Luo palauteprosessi: Valitse lokalisointiprosessia valvovat sidosryhmät ja tarkista jokaisessa vaiheessa, että lokalisoitu sisältö on brändin mukainen ja tarkka.
- Optimoi verkkosivustosi monikielisiä hakuja varten: Auta hakukoneita tarjoamaan hakijoille heidän kieliasetuksiaan vastaavia lokalisoituja sivuja. Yksi tapa on käyttää hreflang -tunnisteita, jotka ilmoittavat hakukoneille sivujesi kielen ja maantieteellisen alueen.
- Luo verkkosivuston käännösohjeet: Laadi asiakirja, joka sisältää tarvittavat tiedot käännöstiimille, kuten lokalisointiprojektin tavoitteet sekä lähde- ja kohdekielet. Tämä auttaa heitä tuottamaan käännöksiä, jotka vastaavat vaatimuksiasi.
- Käännä sivujesi teksti: Tämä on tyypillisesti suuri osa lokalisointityötä. Seuraavassa käsitellään tarkemmin erilaisia käännösmenetelmiä.
- Valmistele verkkosivuston medialle ja muille ominaisuuksille vaihtoehtoja: Jos tietyt kuvat eivät ole kulttuurisensitiviisiä uuden kohdeyleisösi kannalta, etsi sopivia korvaavia kuvia. Saatat myös joutua määrittämään verkkosivustosi hyväksymään maksuja yleisön paikallisessa valuutassa.
- Lataa lokalisoitu verkkosivuston sisältö: Sen sijaan, että tuottaisit sisällön manuaalisesti, harkitse automatisoidun käännöstyökalun käyttöä, joka voi täyttää verkkosivut käännetyllä sisällöllä puolestasi.
- Julkaise lokalisoitu verkkosivusto: Ennen kuin julkaiset verkkosivuston, pyydä pientä testiyleisöä tarkastamaan verkkosivusto ja antamaan siitä palautetta. Siten voit muokata verkkosivuston sisältöä tarpeen mukaan vielä ennen sen julkaisua.
Seitsemän asiaa, jotka on otettava huomioon verkkosivuston lokalisoinnissa
Lokalisointityönkulun luominen tarjoaa sinulle systemaattisen kehyksen verkkosivustosi lokalisointia varten.
Laadi nyt toimintasuunnitelma seuraaville seitsemälle asialle, jotka jaamme alla. Olemme nähneet monien lokalisointiprojektien ajautuvan vaikeuksiin, kun asiakkaat ovat jättäneet nämä asiat huomiotta.
1. Käännösmenetelmät
Käännösmenetelmiä on pääasiassa kaksi:
- Kone- ja tekoälykäännös (AI) tarkoittaa tietokoneohjelmiston käyttöä tekstin kääntämiseen nopeasti ja suhteellisen tarkasti. Nämä voivat olla erityisiä käännösohjelmistoja tai yleisiä tekoälytyökaluja, kuten ChatGPT.
- Ihmiskääntäjät kääntävät tekstit itse. Tässä tapauksessa käännöksen laatu voi vaihdella merkittävästi riippuen siitä, onko kääntäjällä tarvittavaa kokemusta alan teknisestä terminologiasta kohdekielellä. Vaikka ihmiskääntäjien käyttö on yleensä kalliimpaa ja aikaavievempää kuin konekäännöksen käyttö, tuloksena olevat käännökset voivat olla tarkempia.
Olemme havainneet, että yhdistämällä molemmat menetelmät tuotetaan kustannustehokkaimmat ja laadukkaimmat käännökset.
Käytä ensin konekäännöstä käännösten ensimmäisen luonnoksen tuottamiseen. Anna sitten ihmiskääntäjien tarkistaa ja viimeistellä käännökset keskittyen erityisesti tekstin tärkeimpiin osiin.
2. Käyttäjäkokemus
Kääntäjät kääntävät usein verkkosisältöä asiayhteydestä irrallaan, vaikka se ei ole paras käytäntö.
Toisin sanoen, kääntäjät saavat yleensä tekstikappaleen verkkosivustolta poimittua tekstiä. Sitten he kääntävät tämän tekstin tietämättä, miten se tullaan käyttämään sivulla.
Tämän seurauksena käännös ei välttämättä mahdu verkkosivulle, kun se lisätään sinne. Tämä aiheuttaa sivun muotoilun ongelmia, jotka vaikuttavat käyttäjäkokemukseen (UX).
Yksinkertainen esimerkki on painikkeen teksti, joka käännettäessä muuttuu hyvin pitkäksi, jolloin myös painike pitenee. Painike voi tällöin näyttää visuaalisesti epäesteettiseltä ja jopa ulottua muiden sivun elementtien päälle. Tämä ei ole lainkaan ihanteellista.
Käännä sisältö mahdollisimman kontekstuaalisesti tällaisten käyttäjäkokemusongelmien estämiseksi. Anna esimerkiksi kääntäjälle seuraavat tiedot:
- kuvakaappauksia verkkosivujesi ulkoasusta.
- käännettävän tekstin sijoituspaikan mitat.
Näin kääntäjä voi mukauttaa käännöksiään rajoitusten mukaisesti.
Vaihtoehtoisesti voit käyttää verkkosivuston käännöstyökalua, joka näyttää käännökset asiayhteydessään. GlobalLink Web tarjoaa kontekstuaalisen editorin, joka näyttää, miltä käännökset näyttävät sivulla. Editorissa voit myös päivittää käännöksiäsi suoraan ilman, että sinun tarvitsee siirtyä erilliseen muokkausliittymään.
3. Hakukoneoptimointi (SEO)
Toinen yleinen virhe on hakukoneoptimoinnin (SEO) tekeminen vasta sen jälkeen, kun verkkosivu on lokalisoitu ja lähes valmis ladattavaksi.
Tämä on virhe siksi, että kun teet avainsanatutkimusta näin myöhäisessä vaiheessa, saatat huomata, että lokalisoidun sivusi kohdeavainsanoilla on täysin erilaiset hakutarkoitukset uudella markkinalla. Suurin osa sivun sisällöstä on siis epäolennaista, ja se on tehtävä uusiksi.
Entä kaikki se työ, jonka olet tähän mennessä tehnyt lokalisoidun sisällön luomiseksi? Hukkaan heitettyä.
Aloita lokalisoitujen sivujen optimointi hakuliikennettä varten jo lokalisointiprosessin alkuvaiheessa. Tutki esimerkiksi avainsanoja jo ennen kuin aloitat käännöstyön.
Älä myöskään unohda muita tärkeitä monikieliseen hakukoneoptimointiin liittyviä tehtäviä, kuten:
- Sivujesi URL-polkutunnusten lokalisointi.
- Sen päättäminen, sijoitettaanko lokalisoidut sivut aliverkkotunnuksiin, alihakemistoihin vai erillisiin verkkotunnuksiin. Sopiva vaihtoehto riippuu muun muassa siitä, haluatko sivujesi jakavan auktoriteettia.
Lue nämä oppaat, joissa on lisää vinkkejä verkkosivuston hakukoneoptimointiin lokalisoinnin yhteydessä:
- SEO-lokalisointi: Taktiikat kohdennetun globaalin verkkonäkyvyyden saavuttamiseksi
- Monikielisen hakukoneoptimoinnin parhaat käytännöt
4. Äänensävy- ja tyyliopas
Äänensävy- ja tyyliopas sisältävät ohjeet brändisi äänensävystä ja kirjoitustyylistä. Sen avulla voit varmistaa, että sisältösi heijastaa brändisi persoonallisuutta johdonmukaisesti. Tämä on erityisen tärkeää, jos verkkosivustosi sisältöä kirjoittaa ja kääntää useita henkilöitä – kaikkien heidän tuotostensa on oltava yhdenmukaisia.
Oppaan tulisi sisältää seuraavia asioita:
- brändisi äänensävy
- aktiivisen tai passiivisen kielen käyttö
- oikeinkirjoitussuositukset
- esimerkkilauseita, jotka täyttävät (tai eivät täytä) kunkin vaatimuksen.
Äläkä unohda: tarvitset äänensävy- ja tyylioppaan jokaiselle kohdemarkkinalle. Yksi ainoa "yleispätevä" opas kaikille markkinoille ei auta viestiäsi herättämään vastakaikua millään niistä.
Jos tuotat sisältöä eri kielillä, saatat tarvita jopa useita oppaita kullekin markkina-alueelle.
Jotkut tekoälypohjaiset käännöstyökalut voivat ottaa huomioon tekstin äänensävyn ja tyyliopaan käännöstä tehdessään. Jos käytät tällaista työkalua, mukauta opas käännös-, tarkistus- tai muokkauskehotteita varten.
Kirjoita esimerkiksi oppaan vaatimukset selkeinä ja yksinkertaisina ohjeina, joita tekoälytyökalu voi noudattaa.
5. Terminologia
Lokalisoidussa sisällössä tulisi käyttää johdonmukaisesti samoja tuotenimiä ja bränditerminologiaa. Näin varmistat brändin yhtenäisen imagon. Vältät myös sekoittamalla lukijoita käyttämällä eri termejä samoista asioista.
Yksi terminologian hallintamenetelmä on luoda taulukkomuotoinen sanasto, jossa on sarakkeet termeille ja niiden käännöksille. Vaihtoehtoisesti voit käyttää käännösten hallintajärjestelmää, jossa on automaattiset terminologianhallintaominaisuudet.
Esimerkiksi GlobalLink Web tallentaa termien suosikkikäännöksesi keskitettyyn sanastotietokantaan. Se päivittää myös nämä käännökset automaattisesti aina, kun niitä muokataan, joten tiimisi saa käyttöönsä uusimmat käännökset välittömästi.
Jos lokalisoit verkkosivustosi tekoälypohjaisella käännöstyökalulla, harkitse sanaston laatimista ohjeiden muodossa. Tämä auttaa työkalua hyödyntämään sitä tekstiä käännettäessä.
6. Verkkosivuston käännöstyökalut
Oikeanlaisen verkkosivuston käännöstyökalun avulla voit lokalisoida verkkosisältösi tarkasti, laajamittaisesti ja edulliseen hintaan.
GlobalLink Web -käännöstyökalumme tarjoaa kattavan valikoiman ominaisuuksia verkkosivustojen sisällön kääntämiseen ja käännösten hallintaan. Asenna työkalu liittämällä yksi rivi koodia verkkosivuillesi, ja työkalu tunnistaa verkkosivustosi sisällön ja lähettää sen koneen tai ihmisen käännettäväksi valintasi mukaan.
Kun tekstit on käännetty, voit tarkistaa ja viimeistellä käännökset live-esikatselutyökalulla ennen kuin hyväksyt ne käytettäviksi.

GlobalLink Web sisältää lukuisia ominaisuuksia, jotka tehostavat käännöstyötä. Näitä ovat muun muassa automaattinen terminologian hallinta käännösten johdonmukaisuuden varmistamiseksi ja jaetut käännösmuistit, joiden avulla aiemmat käännökset voidaan helposti käyttää uudelleen.