Monikielinen UX: määritelmä, hyödyt ja parantaminen

Kuka tahansa mistäpäin maailmaa tahansa voi helposti vierailla verkkosivustollasi: heidän tarvitsee vain kirjoittaa sen osoite selaimeen tai napsauttaa linkkiä. Sen sijaan heidät voi olla vaikeampi saada jäämään sivustolle, jos verkkosivustoasi ei ole mukautettu heidän paikallisiin mieltymyksiinsä. Siksi hyvän monikielisen käyttäjäkokemuksen tarjoaminen on niin tärkeää.

Sisällys
    Sisällys

      Kun verkkosivustot tarjoavat monikielisen käyttäjäkokemuksen (UX), käyttäjän on helppo navigoida, ymmärtää ja olla vuorovaikutuksessa sisällön kanssa – käyttäjän kielestä tai sijainnista riippumatta.

      Käyttäjät voivat esimerkiksi:

      • Lukea verkkosivuja haluamallaan kielellä.
      • Nähdä hinnat paikallisessa valuutassaan.
      • Käyttää alueellaan käytettävissä olevia maksutapoja.

      Verkkosivuston käyttäjäkokemuksen monikielistäminen voi olla melko työlästä. Tämä pätee erityisesti silloin, jos asiakkaita on monissa erikielisissä maissa tai jos verkkosivustosi on täynnä sisältöä ja ominaisuuksia.

      Mutta onko se vaivan arvoista?

      Vastaus on kyllä. Tässä oppaassa kerromme, miksi se kannattaa, ja miten voit parantaa verkkosivustosi monikielistä käyttäjäkokemusta.

      Monikielisen UX:n edut

      Hyvän monikielisen UX:n etuja ovat muun muassa:

      Lisääntynyt hakuliikenne

      Hakukoneet pyrkivät tarjoamaan käyttäjille merkityksellisiä tuloksia. Näihin kuuluvat tulokset käyttäjien ensisijaisilla kielillä.

      Jos sisältösi on saatavilla näillä kielillä, sillä on paremmat mahdollisuudet sijoittua korkeammalle hakukoneiden tulossivuilla ja saada sitä kautta enemmän napsautuksia.

      Käyttäjien pudotusprosentin pienentäminen

      Drop-offeja eli pudotuksia tapahtuu, kun käyttäjät poistuvat sivustoltasi suorittamatta haluamaasi toimenpidettä (kuten ostoksen tekemistä).

      Näin voi käydä, jos he kohtaavat verkkosivustollasi jotain, mikä ei ole heidän alueellaan tavallista. Tietojen syöttäminen vieraalla kielellä on tästä yksi esimerkki.

      Kun tarjoat hyvän monikielisen käyttäjäkokemuksen, niin lisäät käyttäjien konversioiden määrää.

      Käyttäjien luottamuksen lisääminen

      Kuvittele kaksi sivustoa, jotka ovat muuten kaikin puolin samanlaisia, paitsi että niiden kieliasu on erilainen. Toisella sivustolla teksti näytetään kävijän äidinkielellä ja toisella sivustolla vieraalla kielellä.

      Useimmat saattavat vaistomaisesti käyttää mieluummin ensimmäistä sivustoa. Asiakaskokemuksiin keskittyvän yrityksen Jurniin toimitusjohtaja Fraser Dunk selittää:

      "Ihmiset selaavat, käyttävät ja ostavat mieluummin verkkosivustoilta, jotka puhuttelevat heitä paikallisesti. He ostavat todennäköisemmin alustalta ja käyttäjäkokemuksesta, johon he luottavat. Lokalisoitu käyttäjäkokemus on tärkeä osa luottamuksen syntymistä."

      Lisääntyneet konversiot

      Kun sivustollasi on enemmän kävijöitä, jotka luottavat brändiisi ja voivat olla helposti vuorovaikutuksessa sivustosi kanssa, myös konversiot saattavat lisääntyä.

      Samoin silloin, kun personoit sisältöäsi. Personointi lisää käyttäjien ostohalukkuutta, kuten 75 % Deloitte Digitalin Marketing Trends of 2025 -tutkimukseen vastanneista kuluttajista kertoi.

      Toisin sanoen tiedossa on enemmän rekisteröitymisiä ja myyntiä, kun käyttäjät nauttivat räätälöidystä sivustokokemuksesta ja vaivattomammasta konversiosta.

      Miten tarjota hyvä monikielinen UX

      Seuraavaksi esittelemme kuusivaiheisen prosessin hyvän monikielisen käyttäjäkokemuksen tarjoamiseksi millä tahansa verkkosivustolla:

      1. Mukauta kaikki käyttäjäpolun osa-alueet

      Sivuston monikielisen käyttäjäkokemuksen parantamiseen on ainakin kaksi lähestymistapaa.

      • Mukauta kaikki verkkosivustosi sivut.
      • Mukauta verkkosivustosi käyttäjäpolkuja.

      Molempien lähestymistapojen lopputulos näyttäisi olevan sama: paikallisille käyttäjille mukautettu verkkosivusto. Käyttäjäpolku-keskeinen lähestymistapa on kuitenkin tehokkaampi.

      Sivukeskeinen lähestymistapa voi johtaa siihen, että mukautat kaikki verkkosivut niiden tärkeydestä riippumatta "vain siksi, että ne ovat siellä". Sitä vastoin käyttäjäpolku-keskeisessä lähestymistavassa keskitytään niiden sivujen mukauttamiseen, joita käyttäjät navigoivat edetäkseen kohti päämääräänsä.

      Siinä huomiosi kiinnittyy myös muihin kuin sisällöllisiin osiin, joita on mukautettava, jotta käyttäjät voivat saavuttaa tavoitteensa. Tällaisia ovat esimerkiksi maksutavat.

      Maailmanlaajuiselle pelibrändille, joka palkkasi Jurniin parantamaan verkkosivujensa käytettävyyttä brasilialaisten käyttäjien näkökulmasta, tämä tarkoitti esimerkiksi Boleto-maksutavan tukemista.

      Jurnii suositteli myös asiakaspalvelun tarjoamista WhatsAppin kautta.

      2. Lokalisoi sisältösi

      Lokalisointi tarkoittaa jonkin asian mukauttamista paikalliseen kontekstiin, ja se on keskeisessä asemassa monikielisen käyttäjäkokemuksen parantamisessa.

      Kun lokalisoit tekstiä, käännät tietenkin lähdesisällön yleisösi kielelle. Se ei kuitenkaan riitä – käännökset on saatava kuulostamaan luontevilta, ja esimerkiksi erilaisten sanontojen on oltava oikeasti käytössä kohdemaassa.

      "Esimerkiksi lauseet, jotka toimivat hyvin englanniksi, voivat kuulostaa liian monimutkaisilta käännettyinä suoraan pohjoismaisille kielille", Semantixin web manager Ninni Kotz kertoo.

      "Lokalisoinnissa on siis tärkeää mukauttaa ideat kohdekielen käyttäjille siten, että niiden ilmaisemiseen käytetty sanamuoto pysyy selkeänä."

      Joskus lokalisoinnissa tekstiin saatetaan jopa sisällyttää paikallisia murteita tai slangia. Mutta pienemmätkin yksityiskohdat, kuten esimerkiksi alla luetellut, voivat vaikuttaa myönteisesti käyttäjäkokemukseen:

      • Päivämäärän muoto – esimerkiksi britit kirjoittavat yleensä päivän ennen kuukautta, kun taas amerikkalaiset tekevät juuri päinvastoin.
      • Valuutat – jotta käyttäjien ei tarvitse itse muuntaa hintoja paikallisiksi valuutoiksi.
      • Mittayksiköt – esimerkiksi etäisyys, paino, lämpötila ja muut.

      Lokalisoi erikseen verkkosivustosi kuvat ja multimedia.

      Joissakin resursseissa ehkä vain teksti tarvitsee kääntää. Toiset saatat joutua uudistamaan kokonaisvaltaisesti.

      3. Luo peilattuja verkkosivujen ulkoasuja oikealta vasemmalle kirjoitettavia kieliä varten.

      Useimmat kielet kulkevat vasemmalta oikealle. Joitakin kieliä, kuten arabiaa ja hepreaa, kirjoitetaan ja luetaan kuitenkin oikealta vasemmalle.

      Oikealta vasemmalle kirjoitettaville (RTL) kielille tarkoitetun sisällön näyttäminen verkkosivuston ulkoasussa, joka on tarkoitettu vasemmalta oikealle (LTR) kirjoitettaville kielille, saisi sisällön näyttämään vääränlaiselta. Se saattaisi myös tehdä sivustolla navigoimisesta vaikeaa.

      Ratkaisu?

      Tee yhteistyötä verkkosuunnittelijoidesi kanssa peilattujen verkkosivujen luomiseksi RTL-kielille.

      Ajattele sitä niin kuin pitäisit peiliä LTR-kielen ulkoasun vieressä. Asettelu näyttäisi vaakasuunnassa käännetyltä, ja sen osaset alkaisivat vastakkaisesta suunnasta. Tämä on hyvä lähtökohta ulkoasun RTL-vastineen luomiselle.

      Tarkemmin sanottuna peilikuvassa on otettava huomioon muun muassa seuraavat asiat:

      • Tekstin kohdistaminen oikealle sen sijaan, että se kohdistettaisiin vasemmalle.
      • Sellaisten kuvakkeiden ulkoasun peilaaminen, joissa on suuntaelementtejä, kuten nuolia.
      • Tekstinsyötön suunnan muuttaminen, esimerkiksi lomakekenttien täyttäminen tekstillä oikealta vasemmalle.

      Työntekijämme keskustelevat mielellään tarpeistasi ja ehdottavat ratkaisuja

      4. Esikatsele lokalisoitua sisältöä asiayhteydessä

      Kun olet luonut lokalisoidun sisällön, esikatsele sitä asiayhteydessä.

      Toisin sanoen, lisää sisältösi sille varattuihin verkkosivuston sijainteihin niin, että lopputulos vastaa mahdollisimman pitkälti sivuston lopullista ulkoasua.

      Tämä on erityisen tärkeää, jos sisällön on mahduttava sivulla tiettyyn tilaan. Kun esikatselet sisältöä asiayhteydessä, saat hyvän käsityksen siitä, miltä se näyttää verkkosivustosi julkaistussa versiossa.

      Jos sen ulkonäkö näyttää väärältä, voit vielä säätää sitä, ennen kuin käyttäjät näkevät sen.

      Yksi esimerkki sisällöstä, jota kannattaa esikatsella asiayhteydessä, on painikkeiden teksti.

      Painikkeiden tekstien pitäisi yleensä olla lyhyitä ja napakoita. Mutta painikkeiden tekstin suora kääntäminen voi johtaa pidempään tekstiin. Esimerkiksi englannin "log in" (kirjaudu) voi muuttua ranskaksi muotoon "se connecter".

      Tämä tarkoittaa 50 prosentin lisäystä merkkien määrään, mikä voi tehdä painikkeestasi liian pitkän ja visuaalisesti epämiellyttävän.

      Yksi ratkaisu on mukauttaa ulkoasua niin, että pidempi painike sopii siihen. Vaihtoehtoisesti voi olla tarkoituksenmukaisempaa muuttaa painikkeen tekstiä.

      Kun työskentelet kanssamme, voit käyttää GlobalLink Web -työkalua. Se näyttää käännökset asiayhteydessään esittely-ympäristössä, eikä sisällön manuaalista kopiointia ja liittämistä tarvita.

      GlobalLink Webin avulla on helpompi tarkastella, miten käännökset sopivat yleiseen käyttäjäkokemukseen, ja samalla voit myös keskittyä niiden laadun parantamiseen.

      5. Ohjaa käyttäjät verkkosivustosi oikeaan alueelliseen versioon.

      Jos käyttäjät vierailevat verkkosivustollasi ja huomaavat, että se on kielellä, jota he eivät ymmärrä, he saattavat lähteä. Silloin menetät tilaisuutesi saada heistä asiakkaita sekä tilaisuuden konversioon.

      Voit estää tätä tapahtumasta tekemällä yhteistyötä ohjelmistosuunnittelijoidesi kanssa. He voivat varmistaa, että verkkosivustosi näyttää sisällön suoraan käyttäjien alueilla – ja kielellä – kun he saapuvat sivustolle.

      Sivustosi voisi esimerkiksi:

      • Tunnistaa käyttäjän selaimen alue- ja kieliasetukset ja ohjata hänet sitten verkkosivustosi asianmukaiseen versioon.
      • Antaa käyttäjän halutessaan vaihtaa sivustosi eri alue- ja kieliversioon.

      Juuri näin ruotsalaisen Fjällräven-ulkoiluvarustemerkin verkkosivusto toimii.

      Kokeile käydä osoitteessa "fjallraven.com" ja katso, miten URL-osoite muuttuu selaimesi osoitepalkissa, kun sinut ohjataan alueellesi sopivalle verkkosivustolle.

      Valittavana on myös vaihtoehto käydä manuaalisesti eri maiden kaupoissa.

      Fjällräven dropdown menu

      Muista myös pyytää hakukoneoptimoinnin (SEO) tiimiäsi ottamaan käyttöön hreflang-tunnisteet.

      Nämä ovat HTML-tunnisteita, jotka auttavat hakukoneita sijoittamaan tuloksiinsa verkkosivustosi asianmukaisen alue- ja kieliversion käyttäjien vastaavien mieltymysten mukaan.

      Tällöin haun tekijät näkevät automaattisesti heidän paikalliseen kontekstiinsa räätälöityä sisältöä, kun he napsauttavat verkkosivustoasi hakutuloksista.

      6. Testaa verkkosivustosi monikielistä käyttäjäkokemusta

      Palkkaa paikallisia testaajia antamaan palautetta verkkosivustosi monikielisestä käyttäjäkokemuksesta ennen käyttöönottoa.

      Yritä saada testaajia, jotka edustavat kohderyhmääsi. Heidän kokemuksensa verkkosivustollasi navigoinnista saattaa vastata todellisten asiakkaiden kokemuksia, mikä tekee heidän palautteestaan arvokkaampaa.

      Pyydä sitten testaajia käymään läpi yleisiä käyttäjäpolkuja ja arvioimaan, kuinka helppoa niiden suorittaminen on.

      Kysy heiltä esimerkiksi seuraavanlaisia kysymyksiä:

      • Oliko verkkosivuston tekstiä helppo ymmärtää? (Voit jopa kysyä heiltä, miten he ymmärsivät keskeisiä kohtia.)
      • Millainen oli kassakokemus?
      • Huomasitko ongelmia verkkosivuston sisällössä? Jos vastasit kyllä, kerro tarkempia tietoja näistä ongelmista ja sivuista, joilla havaitsit ne.

      Kerää palaute ja käytä sitä verkkosivustosi parantamiseen.

      Aloita monikielisen UX:n parantaminen

      Hyvän monikielisen käyttäjäkokemuksen tarjoaminen verkkosivustollasi on avainasemassa, kun haluat houkutella kävijöitä muilta alueellisilta markkinoilta. Kävijöiden houkutteleminen puolestaan on ensimmäinen askel heidän muuttamisessaan asiakkaiksi.

      Kuten sanottu, verkkosivuston monikielisen UX:n parantaminen voi kuitenkin olla intensiivinen prosessi. Keskeisten käyttäjäpolkujen lokalisointiin keskittymällä voidaan urakka tehdä helpommin hallittavaksi.

      Asiantuntevien käännöskumppaneiden kanssa työskentely voi myös auttaa.

      Semantix tarjoaa tunnetusti laadukkaita käännöksiä monikielisille verkkosivustoille. Asiantuntevat lokalisointitiimimme käsittelevät tuhansia projekteja päivittäin. He auttavat mielellään myös sinun projektisi kanssa.

      By: Tan Siew Ann

      Siew Ann on freelance B2B SaaS -kirjailija ja kokenut digitaalinen markkinoija. Hänen Semantixille kirjoittamansa artikkelit auttavat kuromaan umpeen kommunikaatioesteitä paikallisten yhteisöjen ja niille markkinoivien yritysten välillä. Ota häneen yhteyttä LinkedInissä.