Sømløs tilpasning av budskapet

Idag handler veien mot lokalisert innhold ikke bare om selve ordene, men like mye om leveringstiden for hele jobben.

En mann og en kvinne på en Vespa i på en travel gate

Tiden det tar å lansere produktene, en merkevare eller en tjeneste er avgjørende for at de skal lykkes. Forsinkelser kan føre til at man kommer for sent, økte logistikkostnader og ikke minst utfordringer med å beholde forspranget overfor konkurrentene.

Konsekvent og tydelig innhold

På ett eller annet tidspunkt har selskapet ditt brukt egne interne ressurser til å produsere lokalt eller regionalt innhold. Noen i regnskapsavdelingen kan spansk, eller du kjenner noen som kjenner noen ... Det er en måte å spare litt penger på fra tid til annen, men det lønner seg som regel ikke i det lange løp.

Oversettelse og redigering av manuskripter er sjelden hovedbeskjeftigelsen til «vennen til en venn», noe som betyr at et prosjekt ikke får riktig fokus. Du får heller ikke det servicenivået som en kunde ville fått av en leverandør, noe som utgjør hele forskjellen. Tidsfristene blir ofte brutt, og før du vet ordet av det, er du på jakt etter et alternativ for å ta igjen det tapte.

Selv om du tilsynelatende sparte litt penger, blir totalkostnadene ikke lavere. Du risikerer også at budskapet blir inkonsekvent fordi innholdet blir oversatt av ulike personer som ikke kjenner hverken tonaliteten eller terminologien til virksomheten din.

Én løsning kan være en profesjonell ekstern gjennomgang (PER). Semantix’ lingvister utfører «markedskorrektur» og kommuniserer med lokale markedsteam for å kunne prate ditt fagspråk. Du kan også velge hele oversettelses- og lokaliseringstilbudet til Semantix og dra nytte av en rekke andre fordeler og løsninger.

Kopier, lim inn, slett, gjenta

Det er naturlig for oss mennesker å løse problemer, det ligger i vårt DNA, men det er like naturlig at vi gjør feil fra tid til annen. Når det gjelder språk, oppstår det ofte feil ved eksport eller importer av innhold til apper, digitale plattformer eller nettsteder. Disse feilene kan påvirke tiden til markedet. Dessuten er det å trekke ut og sette inn innhold sjelden så enkelt som bare å klippe og lime, og prosessen består av mange kjedsommelige trinn.

Det beste hadde vært å unngå hele prosessen, og takket være koblinger er slike humper i veien ikke lenger noe problem når du velger en samarbeidspartner som Semantix. Tar du en telefon til en av våre løsningsarkitekter, hjelper vi deg slik at du ikke trenger å bry deg med denne prosessen igjen – og du får frigjort tid til andre oppgaver.

Se det store bildet

Du investerer tid og penger i virksomheten, merkevarer og produkter, men kanskje du skulle spørre deg selv hvor mye du investerer i å kommunisere riktig til markedene? Og om denne investeringen gir deg et resultat som du kan måle og bruke til å redusere tiden til markedet?

Som nevnt, er det ikke bare leveringstiden for oversettelsen som er viktig, det handler også om at prosessene og arbeidsflytene på hver side er optimalisert.

Samarbeidspartnerne og Semantix har en løpende dialog og analyse av områder som kan gjøres raskere, smidigere og mer effektive, med et felles mål om å skape en harmonisk og helhetlig oversettelsesprosess fra A til Å.

Vil du vite mer?