Flerspråklig brukeropplevelse: Slik lykkes du – seks trinn til suksess

Folk fra hele verden kan enkelt besøke nettstedet ditt. De trenger bare å skrive inn adressen i en nettleser eller klikke på en lenke. Men det kan være utfordrende å få brukerne til holde seg på nettstedet hvis det ikke er tilpasset deres lokale forhold. Det er derfor en god flerspråklig brukeropplevelse er så viktig.

Innhold
    Innhold

      Når nettsteder tilbyr en flerspråklig brukeropplevelse (UX), kan brukerne ta i bruk og forstå innholdet uavhengig av hvilket språk brukeren snakker eller hvor vedkommende befinner seg.

      Brukerne kan for eksempel

      • lese teksten på nettstedet på sitt foretrukne språk
      • se prisene i sin lokale valuta
      • bruke betalingsmetoder som er tilgjengelige i regionen

      Å skape en flerspråklig brukeropplevelse kan være ganske arbeidskrevende. Dette gjelder spesielt hvis du har brukere på mange ulike språk, eller hvis nettstedet ditt har mye innhold og mange funksjoner.

      Men er innsatsen verdt det?

      Svaret er ja. I denne veiledningen får du vite mer om hvorfor det er verdt det, og hva du kan gjøre for å forbedre nettstedets flerspråklige brukeropplevelse.

      Fordeler med en flerspråklig brukeropplevelse

      Fordelene med å tilby en flerspråklig brukeropplevelse omfatter blant annet:

      Mer søketrafikk

      Søkemotorer ønsker å gi brukerne relevante resultater. Dette omfatter resultater på brukernes foretrukne språk.

      Gjør innholdet ditt tilgjengelig på disse språkene, og det vil ha større sjanse for å bli rangert høyere og få flere klikk på søkemotorenes resultatsider.

      Mindre brukerfrafall

      Brukerfrafall skjer når brukere forlater nettstedet ditt uten å fullføre handlingen du vil at de skal gjøre (som å fullføre et kjøp).

      Dette kan skje hvis de støter på noe på nettstedet som ikke er vanlig i regionen deres. For eksempel å måtte skrive inn informasjon på et fremmed språk.

      Å tilby en god flerspråklig brukeropplevelse reduserer slike problemer og gjør det lettere for brukerne å konvertere.

      Økt tillit hos brukerne

      Tenk deg at det finnes to nettsteder som er identiske på alle måter bortsett fra språket. Den ene viser tekst på de besøkendes morsmål, mens den andre viser tekst på et språk som er fremmed for dem.

      De fleste foretrekker instinktivt å bruke det første nettstedet. Fraser Dunk, administrerende direktør for kundeopplevelseskonsulentene Jurnii, forklarer det slik:

      «Folk foretrekker å besøke, kjøpe fra og bruke nettsider som er tilpasset deres lokale språk og kultur. Det er mer sannsynlig at de kjøper fra en plattform og en opplevelse de stoler på. Lokalisert innhold spiller en stor rolle i å fremme denne tilliten.»

      Økt konvertering

      Når du har flere besøkende som stoler på merkevaren din og kan samhandle med nettstedet ditt på en enkel måte, kan det føre til økt konvertering.

      Det samme skjer når du tilpasser innholdet ditt. Dette gjør det mer sannsynlig at brukere foretar kjøp, ifølge 75 % av forbrukerne i en undersøkelse utført av Deloitte Digital’s Marketing Trends of 2025

      Når brukerne kan nyte en skreddersydd nettsideopplevelse og konvertere på en enkel måte, gir det flere registreringer og økt salg.

      Hvordan skape en god flerspråklig brukeropplevelse

      Her ser du hvordan du kan skape en god flerspråklig brukeropplevelse:

      1. Tilpass alle aspektene av brukerreisen

      Det finnes minst to måter å forbedre et nettsteds flerspråklige brukeropplevelse på:

      • tilpasse alle sidene på nettstedet
      • tilpasse nettstedets brukerreiser

      Begge tilnærmingene ser ut til å gi samme resultat – et nettsted som er tilpasset lokale brukere. Men en tilnærming som er mer rettet mot brukerreisen, har større effekt.

      Hvis du tilpasser alle sidene på et nettsted, kan det føre til at du tilpasser sidene «bare fordi de er der» uten å tenke over om de er relevante eller ikke. En tilnærming som fokuserer på brukerreiser legger vekt på å tilpasse de viktigste sidene som brukerne benytter for komme seg mot det endelige målet.

      Denne tilnærmingen trekker også oppmerksomheten mot andre elementer på siden som trenger tilpasning, for eksempel betalingsmetoder, for å hjelpe brukerne med å komme i mål.

      For et globalt gamingmerke som engasjerte Jurnii til å forbedre nettstedets brukervennlighet for brasilianske brukere, betydde dette for eksempel støtte for betalingsmetoden Boleto.

      Jurnii anbefalte også å tilby kundeservice via WhatsApp.

      2. Lokaliser innholdet ditt

      Lokalisering betyr å tilpasse noe til det lokale markedet, og det er en viktig del av en god flerspråklig brukeropplevelse.

      Når du lokaliserer tekst, oversetter du vanligvis kildeinnholdet til publikummets eget språk. Deretter finjusteres oversettelsene for å matche hvordan publikummet faktisk ville ha sagt eller skrevet det selv.

      «For eksempel kan fraser som fungerer godt på engelsk, høres for komplekse ut når de oversettes direkte til nordiske språk», sier Ninni Kotz, Web Manager i Semantix.

      "Her spiller lokalisering en viktig rolle, fordi det gjør det mulig å tilpasse ideer til brukerne av målspråket, og samtidig sikre at formuleringene er klare og tydelige."

      Noen ganger kan dette bety å skrive om tekstene for å innlemme lokale dialekter eller slang. Men selv justeringer av mindre detaljer, som i eksemplene nedenfor, kan ha stor betydning:

      • Datoformater – for eksempel skriver europeere dag før måned, mens amerikanerne gjør det motsatte.
      • Valutaer – slik at brukerne ikke trenger å konvertere priser til lokale valutaer selv.
      • Måleenheter – for eksempel avstand, vekt, temperatur med mer.

      Lokaliser nettstedets bilder og multimedia separat.

      Noen ganger trenger du bare å oversette teksten i bildene. Mens andre ganger trenger du kanskje å bytte ut bildene og vise noe helt annet.

      3. Lag speilvendte oppsett for høyre-til-venstre-språk

      De fleste språk går fra venstre til høyre. Men noen språk, som arabisk og hebraisk, skrives og leses fra høyre til venstre.

      Visning av språkinnhold fra høyre til venstre (RTL) på nettsteder som er tilpasset venstre til høyre-språk (LTR), får innholdet til å se malplassert ut. Kanskje til og med vanskelig å navigere.

      Løsningen?

      Samarbeid med webdesignerne dine for å lage speilvendte websider for RTL-språk.

      Tenk på det som å holde et speil foran et oppsett for et LTR-språk. Oppsettet vil vises horisontalt speilvendt, hvor elementene starter fra motsatt retning. Dette er et godt utgangspunkt for å opprette oppsettets RTL-motstykke.

      Det speilvendte oppsettet bør sikre følgende:

      • høyrejustert tekst i stedet for venstrejustert
      • speiling av utseendet på ikoner som har retningselementer, som for eksempel piler.
      • endret retning på inndata, for eksempel at felter i skjemaer skrives inn fra høyre til venstre.

      Er du klar til å forbedre nettstedets flerspråklige brukeropplevelse?

      4. Forhåndsvis det lokaliserte innholdet i kontekst

      Når du har ferdigstilt det lokaliserte innholdet, bør du forhåndsvise det i kontekst.

      Med andre ord – legg til innholdet der det skal vises på nettstedet ditt, med endelig formatering i den grad det er mulig.

      Dette er spesielt viktig hvis innholdet må passe innenfor et definert område på siden. Når du forhåndsviser innholdet i kontekst, får du et godt bilde av hvordan det vil se ut på det faktiske nettstedet.

      Hvis layouten ikke ser riktig ut, kan du justere den før brukerne ser den.

      Et eksempel på innhold som vi anbefaler forhåndsvisning av i kontekst, er knappetekst.

      Knapper bør ha kort og konsis tekst. Men teksten blir noen ganger lengre når den oversettes. For eksempel kan «log in» bli «se connecter» på fransk.

      Det er en 50 % økning i antall tegn som, avhengig av nettstedets oppsett, kan gjøre knappen for lang og visuelt uheldig.

      En løsning er å justere oppsettet for å imøtekomme den lengre knappen. Alternativt kan det være mer hensiktsmessig å bruke en annen tekst på knappen.

      Når du jobber med oss, har du muligheten til å bruke vårt GlobalLink Web-verktøy. Den viser oversettelser i kontekst i et testmiljø uten at det er nødvendig med manuell kopiering av innhold.

      GlobalLink Web gjør det ikke bare enklere å vurdere hvordan teksten vil passe inn i den generelle brukeropplevelsen, du kan også bruke den til å finpusse på kvaliteten.

      5. Send brukere til riktig regional versjon av nettstedet ditt

      Hvis brukere besøker nettstedet ditt og blir møtt med et språk de ikke forstår, er det mulig de forlater det. Og da mister du sjansen til å pleie og konvertere dem.

      For å forhindre at dette skjer, bør du samarbeide med utviklerne for å få nettstedet til å vise innhold i brukernes regioner og på brukernes eget språk når de går inn på siden.

      For eksempel kan nettstedet

      • fange opp brukernes nettleserregion og språkinnstillinger og omdirigere dem til riktig versjon av nettstedet,
      • la brukerne bytte til en annen regional versjon og språkversjon av butikken din hvis de foretrekker det.

      Nettstedet til det svenske friluftsmerket Fjällräven gjør nettopp dette.

      Prøv å gå til «fjallraven.com» og se hvordan nettleserens adresselinje endrer seg når du omdirigeres til riktig nettsted for din region.

      Det er også et alternativ å manuelt besøke et annet lands butikk.

      Be også teamet som driver med søkemotoroptimalisering (SEO) om å implementere hreflang-tagger.

      Dette er HTML-koder som hjelper søkemotorer med å rangere den aktuelle regionale versjonen og språkversjonen av nettstedet ditt for å matche brukernes preferanser.

      Slik vil besøkende som kommer til nettsiden din via søkemotoren, se innhold som er skreddersydd for den lokale konteksten med én gang.

      Fjällräven dropdown menu

      6. Test nettstedets flerspråklige brukeropplevelse

      Rekrutter lokale testere som gir tilbakemelding på nettstedets flerspråklige brukeropplevelse før du ruller ut endringene.

      Prøv å få testere som representerer målgruppen din. Deres erfaring med å navigere nettstedet ditt vil mest sannsynlig speile hva potensielle kunder vil oppleve, noe som gjør tilbakemeldingene fra dem mer verdifulle.

      Be deretter testerne om å klikke gjennom vanlige brukerreiser og vurdere hvor enkelt det er å fullføre dem.

      Still dem spørsmål som:

      • Hvor lett er det å forstå teksten på nettstedet? (Du kan til og med spørre dem om deres forståelse av viktige deler av teksten.)
      • Hvordan var betalingsprosessen?
      • Har du oppdaget problemer med innholdet på nettstedet? Hvis ja – del flere detaljer om disse problemene og sidene du oppdaget dem på.

      Samle tilbakemeldingene, og bruk dem til å forbedre nettstedet.

      Start forbedringen av den flerspråklige brukeropplevelsen

      Å tilby en god flerspråklig brukeropplevelse på nettstedet er nøkkelen til å engasjere besøkende fra ulike regionale markeder. Dette er i sin tur det første steget mot å konvertere dem til kunder.

      Som nevnt kan forbedring av den flerspråklige brukeropplevelsen på et nettsted være en intensiv prosess. Fokus på lokalisering av sentrale brukerreiser kan gjøre arbeidet mer håndterbart.

      Å samarbeide med kompetente oversettelsespartnere er også nyttig.

      Semantix er en pålitelig leverandør av oversettelser av høy kvalitet for flerspråklige nettsteder. Våre eksperter på lokalisering håndterer tusenvis av prosjekter daglig. Og de er klare til å hjelpe deg også.

      Av: Tan Siew Ann

      Siew Ann er en frilans B2B SaaS-forfatter og en erfaren digital markedsfører. Hennes artikler for Semantix hjelper til med å bryte ned kommunikasjonsbarrierer mellom lokalsamfunn og bedrifter som vil markedsføre seg mot dem. Kom i kontakt med henne på LinkedIn.