Når nettsteder tilbyr en flerspråklig brukeropplevelse (UX), kan brukerne ta i bruk og forstå innholdet uavhengig av hvilket språk brukeren snakker eller hvor vedkommende befinner seg.
Brukerne kan for eksempel
- lese teksten på nettstedet på sitt foretrukne språk
- se prisene i sin lokale valuta
- bruke betalingsmetoder som er tilgjengelige i regionen
Å skape en flerspråklig brukeropplevelse kan være ganske arbeidskrevende. Dette gjelder spesielt hvis du har brukere på mange ulike språk, eller hvis nettstedet ditt har mye innhold og mange funksjoner.
Men er innsatsen verdt det?
Svaret er ja. I denne veiledningen får du vite mer om hvorfor det er verdt det, og hva du kan gjøre for å forbedre nettstedets flerspråklige brukeropplevelse.
Fordeler med en flerspråklig brukeropplevelse
Fordelene med å tilby en flerspråklig brukeropplevelse omfatter blant annet:
Mer søketrafikk
Søkemotorer ønsker å gi brukerne relevante resultater. Dette omfatter resultater på brukernes foretrukne språk.
Gjør innholdet ditt tilgjengelig på disse språkene, og det vil ha større sjanse for å bli rangert høyere og få flere klikk på søkemotorenes resultatsider.
Mindre brukerfrafall
Brukerfrafall skjer når brukere forlater nettstedet ditt uten å fullføre handlingen du vil at de skal gjøre (som å fullføre et kjøp).
Dette kan skje hvis de støter på noe på nettstedet som ikke er vanlig i regionen deres. For eksempel å måtte skrive inn informasjon på et fremmed språk.
Å tilby en god flerspråklig brukeropplevelse reduserer slike problemer og gjør det lettere for brukerne å konvertere.
Økt tillit hos brukerne
Tenk deg at det finnes to nettsteder som er identiske på alle måter bortsett fra språket. Den ene viser tekst på de besøkendes morsmål, mens den andre viser tekst på et språk som er fremmed for dem.
De fleste foretrekker instinktivt å bruke det første nettstedet. Fraser Dunk, administrerende direktør for kundeopplevelseskonsulentene Jurnii, forklarer det slik:
«Folk foretrekker å besøke, kjøpe fra og bruke nettsider som er tilpasset deres lokale språk og kultur. Det er mer sannsynlig at de kjøper fra en plattform og en opplevelse de stoler på. Lokalisert innhold spiller en stor rolle i å fremme denne tilliten.»
Økt konvertering
Når du har flere besøkende som stoler på merkevaren din og kan samhandle med nettstedet ditt på en enkel måte, kan det føre til økt konvertering.
Det samme skjer når du tilpasser innholdet ditt. Dette gjør det mer sannsynlig at brukere foretar kjøp, ifølge 75 % av forbrukerne i en undersøkelse utført av Deloitte Digital’s Marketing Trends of 2025
Når brukerne kan nyte en skreddersydd nettsideopplevelse og konvertere på en enkel måte, gir det flere registreringer og økt salg.
Hvordan skape en god flerspråklig brukeropplevelse
Her ser du hvordan du kan skape en god flerspråklig brukeropplevelse:
1. Tilpass alle aspektene av brukerreisen
Det finnes minst to måter å forbedre et nettsteds flerspråklige brukeropplevelse på:
- tilpasse alle sidene på nettstedet
- tilpasse nettstedets brukerreiser
Begge tilnærmingene ser ut til å gi samme resultat – et nettsted som er tilpasset lokale brukere. Men en tilnærming som er mer rettet mot brukerreisen, har større effekt.
Hvis du tilpasser alle sidene på et nettsted, kan det føre til at du tilpasser sidene «bare fordi de er der» uten å tenke over om de er relevante eller ikke. En tilnærming som fokuserer på brukerreiser legger vekt på å tilpasse de viktigste sidene som brukerne benytter for komme seg mot det endelige målet.
Denne tilnærmingen trekker også oppmerksomheten mot andre elementer på siden som trenger tilpasning, for eksempel betalingsmetoder, for å hjelpe brukerne med å komme i mål.
For et globalt gamingmerke som engasjerte Jurnii til å forbedre nettstedets brukervennlighet for brasilianske brukere, betydde dette for eksempel støtte for betalingsmetoden Boleto.
Jurnii anbefalte også å tilby kundeservice via WhatsApp.
2. Lokaliser innholdet ditt
Lokalisering betyr å tilpasse noe til det lokale markedet, og det er en viktig del av en god flerspråklig brukeropplevelse.
Når du lokaliserer tekst, oversetter du vanligvis kildeinnholdet til publikummets eget språk. Deretter finjusteres oversettelsene for å matche hvordan publikummet faktisk ville ha sagt eller skrevet det selv.
«For eksempel kan fraser som fungerer godt på engelsk, høres for komplekse ut når de oversettes direkte til nordiske språk», sier Ninni Kotz, Web Manager i Semantix.
"Her spiller lokalisering en viktig rolle, fordi det gjør det mulig å tilpasse ideer til brukerne av målspråket, og samtidig sikre at formuleringene er klare og tydelige."
Noen ganger kan dette bety å skrive om tekstene for å innlemme lokale dialekter eller slang. Men selv justeringer av mindre detaljer, som i eksemplene nedenfor, kan ha stor betydning:
- Datoformater – for eksempel skriver europeere dag før måned, mens amerikanerne gjør det motsatte.
- Valutaer – slik at brukerne ikke trenger å konvertere priser til lokale valutaer selv.
- Måleenheter – for eksempel avstand, vekt, temperatur med mer.
Lokaliser nettstedets bilder og multimedia separat.
Noen ganger trenger du bare å oversette teksten i bildene. Mens andre ganger trenger du kanskje å bytte ut bildene og vise noe helt annet.