Slik lager du gode instrukser for oversettelse av nettsteder (gratis maler følger med)

Oversettelsesinstruksen bør åpenbart nevne språket eller språkene nettinnholdet skal oversettes til. Men hva annen informasjon bør tas med? Her er noen gode tips fra Semantix og TransPerfects dyktige oversettere.

Innhold
    Innhold

      En oversettelsesinstruks er et dokument med informasjon om hvordan nettinnhold skal oversettes. En grundig instruks hjelper oversetterne dine med å forstå hva slags måltekst du ønsker.

      «Noe så enkelt som å informere om hvor innholdet skal publiseres, kan påvirke språkstilen eller formalitetsnivået [i oversettelsesprosjektet]», sier Meritxell Borràs Garcia, Director of Production i Semantix’ moderselskap TransPerfect.

      Vi har samlet innspill fra Semantix- og TransPerfect-oversettere med lang fartstid og utarbeidet denne veiledningen, som viser deg hvordan du enkelt kan lage gode instrukser for oversettelse av nettinnhold, blant annet:

      • nettinnhold generelt
      • blogginnlegg
      • bedriftsrettede tjenestesider (B2B)
      • produktsider

      Vi har også utarbeidet instruksmaler for oversettelse av disse innholdstypene. Last ned instruksmalene helt gratis, og les resten av dette dokumentet for å finne ut hva slags informasjon du bør ha med for å få fullt utbytte av dokumentet.

      Last ned våre instruksmaler for oversettelse av nettinnhold kostnadsfritt

      Informasjon du bør ha klart før du skriver en oversettelsesinstruks

      Når vi begynner å jobbe med en ny kunde, går vi ikke straks i gang med å utarbeide en oversettelsesinstruks.

      Vi tar oss først god tid å sette oss inn i kundens ønskede kommunikasjonsstil, siden det kommer til å påvirke de ulike språkvalgene oversetteren tar.

      Vi anbefaler at du også gjør dette for merkevaren din ved å følge trinnene nedenfor.

      Samle inn teksteksempler

      Samle inn utdrag fra merkevarens eksisterende skriftlige innhold for å gi oss referansepunkter for den språklige stilen på nettstedet ditt.

      Hvis teksteksemplene bruker uformelt språk, bør det oversatte innholdet gjenspeile denne stilen.

      Hva kan brukes som teksteksempler? Innholdet på nettstedet ditt er selvfølgelig ypperlig å bruke som teksteksempler. Det samme gjelder brosjyrer, nyhetsbrev på e-post og innlegg på sosiale medier – kort og godt alle kunderettede tekster.

      Det er også et stort pluss hvis merkevaren din har skriftlige retningslinjer for kundekommunikasjon. Det er enklere å forholde seg til slike retningslinjer fremfor å dra slutninger basert på løse tekstutdrag.

      Med gode referansepunkter for hånden kan du gå videre til neste trinn.

      Utarbeid en ordliste

      Utarbeid en ordliste – et dokument med termer (ord og uttrykk) som merkevaren din ofte bruker, og hva de skal oversettes med på ulike språk.

      Ordlisten din kan for eksempel omfatte:

      • oversettelse av relevante bransjetermer
      • merkevarens foretrukne oversettelse av bestemte begreper
      • kildetermer som ikke skal oversettes, for eksempel produktnavn
      • ord og uttrykk som bør unngås (for eksempel fordi de setter merkevaren i et dårlig lys)

      En ordliste vil bidra til konsekvent terminologibruk i alt oversatt nettinnhold, noe som er alfa og omega når man skal formidle et helhetlig budskap.

      For å utarbeide en ordliste bør du gå gjennom merkevarens teksteksempler og identifisere termer som brukes ofte. Legg til disse termene i ordlisten din, og bestem deg deretter for hvordan de skal oversettes (eller om de i det hele tatt skal oversettes).

      Hvis du bruker et oversetterbyrå, kan de hjelpe deg med å samle termer og utarbeide en ordliste. Innsamlingen av termer er «uhyre viktig», ifølge Susanna Eriksson, Senior Account Manager i TransPerfect.

      «Merkevaren kan ha forskjellige alternativer for enkelte termer, og det er lurt å avklare dette på forhånd», forklarer hun.

      Susanna gir også dette nyttige tipset:

      Ordlisten bør også skille mellom obligatoriske oversettelser av termer og valgfrie oversettelser som kan brukes hvis de passer i konteksten. På denne måten får oversetteren større frihet til å bruke den termen som passer best.

      Skriv en stilveiledning

      Utarbeid en stilveiledning som beskriver merkevarens språklige stil i grove trekk – med andre ord hvordan selskapet ordlegger seg i sin informasjonsformidling.

      En stilveiledning kan være svært nyttig i oversettelsesprosessen og kan bidra til konsekvent terminologibruk på tvers av nettinnholdet ditt, spesielt hvis det er mange nettsider som skal oversettes, eller hvis innholdet er spredt på forskjellige deler av nettstedet.

      En omfattende stilveiledning bør beskrive følgende:

      • den språklige stilen, som formidler merkevarens personlighet
      • målgruppen, slik at oversetteren kan skreddersy oversettelsene for å appellere til dem
      • eventuelle sjangerspesifikke stilinstruksjoner, for eksempel å gjengi teknisk informasjon så presist som mulig i blogginnlegg og bruke fengende reklamespråk i salgstekster
      • skriveregler, som foretrukken stavemåte, kapitalisering og formatering, for eksempel britisk-engelsk stavemåte, kapitalisering av hvert ord i overskrifter og datoformatet DD.MM.ÅÅ
      • skriveregler for valuta, for eksempel om valutategnet eller valutaforkortelsen skal vises før eller etter prisen

      Hvis merkevaren har en detaljert kommunikasjonsveiledning, kan kanskje mye av innholdet gjenbrukes i en stilveiledning for oversettelsesprosjekter. Hvis ikke kan du gå gjennom et knippe teksteksempler for å få en formening av merkevarens unike skrivestil og skrive stilveiledningen ut fra det.

      Sist, men ikke minst bør du utarbeide stilveiledninger for hvert språk nettinnholdet skal oversettes til.

      Ulike språk kan ha forskjellige skrive- og formateringsregler – eller til og med helt forskjellige målgrupper. Uansett bør hvert enkelt språk vurderes for seg.

      Slik lager du en god instruks for oversettelse av nettinnhold: generell informasjon

      Når du har gjort alle forberedelsene, kan du skrive en instruks for oversettelse av nettinnholdet ditt.

      Dette avsnittet beskriver all informasjon du bør ta med i instruksen, uavhengig av hva slags nettinnhold det er.

      Du trenger ikke å lage instruksene dine fra bunnen av. Last i stedet ned de kostnadsfrie instruksmalene våre for oversettelse av nettinnhold. Disse malene har tekstfelt for anbefalt informasjon og er umiddelbart klare til bruk.

      Prosjektnavn

      Bruk et beskrivende navn som hjelper deg med å identifisere hvilket prosjekt oversettelsesinstruksen gjelder. Et eksempel på prosjektnavn kan være «ABC Companys oversettelse av e-handelssider 2025».

      Ansvarlig person

      Oppgi navnet og kontaktinformasjonen til personen som har ansvaret for oversettelsesprosjektet, slik at teamet ditt vet hvem de kan kontakte hvis de lurer på noe.

      Leveringsfrist for prosjektet

      Angi en forventet leveringsfrist for prosjektet. Denne informasjonen hjelper også andre team med å koordinere oppgaver, for eksempel markedsføring av det oversatte nettinnholdet.

      Prosjektmål

      Spesifiser hvilke mål selskapet forsøker å oppnå med å oversette innholdet. Vanlige prosjektmål kan være:

      • å etablere seg i et nytt marked
      • å øke synligheten i et eksisterende marked ved hjelp av søkemotoroptimalisering
      • å forbedre en eksisterende oversettelse

      Kilde- og målspråk

      Instruksen bør spesifisere nettinnholdets:

      • kildespråk: tekstens originalspråk
      • målspråk: språket eller språkene teksten skal oversettes til

      Målgruppe

      Gi litt bakgrunnsinformasjon om personene du vil at det oversatte nettinnholdet skal appellere til. Med denne informasjonen kan oversetteren tilpasse teksten til publikums kunnskapsnivå, karaktertrekk, preferanser og smertepunkter på en bedre måte.

      Språklig stil

      Som nevnt ovenfor reflekterer den språklige stilen merkevarens «personlighet». For å definere merkevarens kommunikasjonsstrategi bør du gi eksempler på:

      • ønsket stil, slik at du kan få det oversatte innholdet til å samsvare med den
      • uønsket stil, slik at oversetteren forstår hva slags språkbruk som bør unngås

      På samme måte kan det være nyttig å gi eksempler på andre merkevarers markedsføringstekster du vil (eller ikke vil) etterligne.

      La oss se på den språklige stilen til luksusmerkene Dior og Fendi. Begge motehusene er TransPerfect-kunder, men de har forskjellige kommunikasjonsstrategier til tross for at de er eid av samme holdingselskap, LVMH.

      «Dior har en detaljrik og beskrivende stil», forteller Meritxell. «Fendi har derimot en svært saklig og direkte kommunikasjonsstrategi.»

      «Dette ble kommunisert svært tydelig av en av Fendis interne tekstforfattere. Hun sa: ’Vi bruker ikke samme kommunikasjonsstrategi som Dior. Vi ønsker å skille oss ut.’»

      Foretrukket terminologi

      Ideelt sett bør du ha en detaljert ordliste med foretrukne termer. Hvis du ikke har det, bør du i det minste ha foretrukne oversettelser av nøkkelbegreper med i instruksen din, inkludert termer som bør unngås.

      Plassering av innholdet

      Oppgi hvor på nettstedet det oversatte innholdet skal publiseres, gjerne også hvor på siden.

      Denne informasjonen er viktig, da det kan påvirke valg av oversetter. Meritxell sier at det er verdt å investere i oversettelser av høyere kvalitet hvis innholdet skal publiseres på en side med mye trafikk eller synlighet.

      Innholdets plassering indikerer også hvor mye plass som er tilgjengelig for den oversatte teksten.

      Hvis for eksempel en knapp skal oversettes, kan ikke teksten være for lang eller for kort for knappens tekstfelt.

      Ting å tenke på ved bruk av søkemotoroptimalisering (SEO)

      Metadata som er relatert til nettinnholdet ditt, kan påvirke søkemotorrangeringene dine og bør oversettes med omhu.

      Disse metadataene omfatter:

      • søkeord, som kanskje må justeres for målspråket og det nye publikumets søkehensikter
      • metatitler og -beskrivelser, som kan sende klikk på søkeresultatene til nettinnholdet ditt

      Slik skriver du oversettelsesinstrukser for bestemte typer nettinnhold

      I tillegg til den generelle informasjonen som er nevnt ovenfor, bør instruksen for oversettelse av nettinnhold inneholde annen relevant informasjon, avhengig av om du oversetter blogginnlegg, bedriftsrettede tjenestesider (B2B) eller produktsider.

      Blogginnlegg

      Beskriv formålet med å oversette blogginnleggene i instruksen din for å hjelpe teamet ditt med å produsere oversettelser som oppfyller kriteriene. Formålet er vanligvis litt forskjellig fra prosjektmålet, da sistnevnte har et bredere fokus.

      La oss si at formålet med det oversatte blogginnlegget er å informere leseren om produktets verdi. Da må du i så fall sørge for at oversettelsen kommuniserer informasjon om produktet ditt på en engasjerende og overbevisende måte.

      Dette kan bidra til å oppnå prosjektmålet ditt om å øke bevisstheten rundt produktene dine i det nye målmarkedet.

      Instruksen bør også inneholde notater om hvordan innholdet i blogginnlegget er relevant for den nye målgruppen.

      Hvis det meste av innholdet er irrelevant, bør du vurdere å skrive om innlegget helt (såkalt «transcreation») i stedet for å oversette den eksisterende informasjonen til et annet språk.

      «En utfordring jeg ofte støter på, er å avgjøre hvor tett opp til kildematerialet oversettelsen skal ligge», forteller Marcus Riberg, Head of Content i Semantix.

      «Jeg tror mange nettsider kan dra nytte av en blanding av oversatt og originalt innhold.»

      Bedriftsrettede tjenestesider (B2B)

      En oversettelsesinstruks for bedriftsrettede tjenestesider (B2B) er ikke så ulik instrukser for nettinnhold generelt. Beskrivelsen av målgruppen bør imidlertid være svært detaljert hvis den ikke allerede er det.

      I tillegg til å identifisere målgruppens bransje og forretningsstørrelse bør du beskrive:

      • målgruppens forretningsmål
      • ansvarsområdene til de tiltenkte interessentene
      • målgruppens smertepunkter

      Hvorfor er dette viktig å ha med? Fordi en tredjedel av B2B-kundene foretrekker å kjøpe tjenester fra selvbetjente nettløsninger, som en meningsmåling utført av McKinsey i 2024 viser.

      For å imøtekomme denne demografien må de oversatte bedriftsrettede tjenestesidene imøtegå alle tenkelige innvendinger og tydeliggjøre hvor stor merverdi kundene får ved å velge tjenestene til selskapet ditt.

      «Vi spør [oversettelseskunder] om målgruppen og formalitetsnivået de forventer [at innholdet skal ha]», sier Meritxell.

      «Disse spørsmålene gir oss svar på hvilke potensielle kunder som besøker disse bedriftsrettede tjenestesidene.»

      Produktsider

      Produktsider som inneholder mange komponenter, bør oversettes med omhu.

      Instruksen bør tydeliggjøre hvilke tekstsegmenter som skal oversettes, for eksempel:

      • lange overskrifter
      • korte overskrifter
      • lange beskrivelser
      • korte beskrivelser
      • spesifikasjoner
      • fordeler

      Terminologi som skal (eller ikke skal) oversettes, for eksempel produktnavn eller produktserier, bør nevnes der det er relevant. En omfattende ordliste som oversetteren kan bruke som referanse, er et stort pluss.

      Oversettelsesinstrukser for produktsider bør også gi oppgi eventuelle layoutbegrensninger som oversetteren må forholde seg til. Dette kan være så enkelt som å skrive: «Lang overskrift må ikke overstige 480 piksler.»

      Hva bør du gjøre når du har skrevet ferdig oversettelsesinstruksen?

      Når du har skrevet ferdig instruksen for oversettelse av nettinnhold, kan du sende den til oversetterne dine, slik at de kan begynne å oversette innholdet i henhold til retningslinjene.

      Har du ikke interne oversettere? Da bør du vurdere å sette oversettelser ut til en pålitelig leverandør som Semantix.

      Vi jobber med dyktige oversettere som oversetter nettinnhold for bedrifter i alle slags bransjer. Vår ekspertise på oversettelse mellom over 230 språk betyr at ingen språkpar er for utfordrende for oss.

      Oversetterne våre bruker også verktøy som GlobalLink Web, som kan finne og sende nytt nettinnhold til oversettelse helt automatisk. Dette effektiviserer oversettelsesprosessen og holder kostnadene nede.

      «En undervurdert suksessfaktor er å finne dyktige oversettere å samarbeide med på lang sikt», forteller Marcus.

      «Selv om kundene våre i teorien har tilgang til det samme utvalget av talentfulle oversettere, har det utrolig mye å si at vi bygger relasjoner med oversetterne våre. Over tid lærer vi hva slags informasjon de trenger, og kan legge den til i oversettelsesinstruksene våre før de ber om det – og følgelig hjelpe dem med å levere et godt stykke arbeid til kundene.»

      Hvis du allerede har utarbeidet oversettelsesinstrukser ved hjelp av malene våre for oversettelse av nettinnhold, kan teamet vårt gå gjennom og oppdatere dem med annen nødvendig informasjon før vi setter i gang med oversettelsesarbeidet. Vi kan også skrive instrukser for deg.

      Be om en uforpliktende samtale hvis du er nysgjerrig på hvordan vi kan hjelpe deg med oversettelse av nettinnhold.