Hva er nettstedslokalisering? Sju ting du bør vurdere for å lykkes

Skal du utvide den nettbaserte tilstedeværelsen din til nye markeder? Da kan du få en tøff start. Du kommer til å konkurrere mot etablerte bedrifter som kjenner kundebasen sin like godt som sin egen bukselomme. De har skreddersydd nettstedene sine for å tekke målgruppen sin, blant annet ved å presentere tekst på kundenes morsmål. Denne tilpassingsprosessen er kjent som nettstedslokalisering. Om du skal ha noen sjanse til å konkurrere med dem, må du gjøre det samme.

Innhold
    Innhold


      Semantix har spesialisert seg på oversettelsestjenester og -verktøy som hjelper bedrifter med å tilpasse innholdet sitt til nye målgrupper og markeder. Vi oversetter daglig tusenvis av prosjekter på hundrevis av språk, og vi har brukt denne ekspertisen til å sette sammen en veiledning som tar for seg:

      • hva nettstedslokalisering er
      • hvordan du kan lokalisere nettstedet ditt
      • sju ting du bør tenke på underveis

      Hva er nettstedslokalisering?

      Nettstedslokalisering er prosessen med å oversette og tilpasse innholdet på et nettsted for bedre å imøtekomme behovene og preferansene til et lokalt publikum. Det kan innebære å:

      • oversette tekst på nettsidene til målgruppens morsmål
      • konvertere priser til lokal valuta
      • tilpasse bilder til den lokale kulturen

      Ved å lokalisere nettstedet ditt gjør du det mer brukervennlig. For eksempel vil det være enklere for brukerne å ta til seg salgsbudskapet ditt hvis innholdet er oversatt til morsmålet deres.

      Kundene trenger heller ikke å regne om prisen på et produkt hvis den vises i deres lokale valuta.

      Hvilke frukter kan du høste ved å skape en god kundeopplevelse? Ifølge McKinsey kan du forbedre kundetilfredsheten med opptil 20 prosent og omsetningen med opptil 15 prosent.

      Hvis besøkende samhandler med merkevaren din gjennom flere kanaler, må du lokalisere også disse for å skape et helhetlig uttrykk og legge til rette for en friksjonsfri kundereise. Dette kan for eksempel være e-poster, sosiale medier og til og med mobilapper.

      Lokalisering av disse kanalene er imidlertid et helt annet tema som vi kan se nærmere på en annen dag. Akkurat nå skal vi fokusere på prosessen med å lokalisere nettstedet ditt samt ting du bør ha i bakhodet underveis.

      Slik lokaliserer du et nettsted

      Her er vår foreslåtte arbeidsflyt for å lokalisere et nettsted:

      • Plukk ut nettsidene du ønsker å lokalisere: Velg ut sidene du har tenkt å vise til et lokalt publikum.
      • Utarbeid strategier for hvordan du vil lokalisere innholdet på nettsidene: Vil det være nok å bare oversette teksten? Eller bør du skrive den helt om for at den skal appellere til det nye publikummet? Du må kanskje også finne nye, kulturspesifikke bilder som det lokale publikummet kan identifisere seg med.
      • Lag en tidslinje for prosjektet: Sett realistiske tidsfrister for når hvert trinn i lokaliseringsprosjektet skal være fullført. Legg inn litt buffertid i tilfelle noe arbeid tar lengre tid enn forventet.
      • Invester i de riktige verktøyene: Riktige verktøy kan effektivisere lokaliseringsarbeidet og bidra til en knirkefri gjennomføring av prosjektet. De kan til og med spare deg for en del arbeid. Det er verdt å investere i et prosjektstyringsverktøy, et system for håndtering av oversettelser og et automatisert oversettelsesverktøy. Et program for terminologistyring kan også være nyttig – 67 prosent av fagfolk som ble spurt av Forrester i undersøkelsen Q1 2024 Enterprise Localisation Technologies Tech Tide Survey, rapporterte at bedriftene deres hadde nytte av det.
      • Etabler en tilbakemeldingsprosess: Velg interessenter som skal følge opp lokaliseringsprosessen, og kontroller at det lokaliserte innholdet følger merkevarens retningslinjer og språklige stil i alle trinn.
      • Optimaliser nettstedet ditt for flerspråklige søk: Hjelp søkemotorer med å sende søkere til de lokaliserte sidene som samsvarer med språkpreferansene deres. En metode er å bruke hreflang-koder, som indikerer nettsidenes tiltenkte språk og region for søkemotorer.
      • Lag en instruks for oversettelse av nettstedet: Utarbeid et dokument som gir oversettelsesteamet informasjon som lokaliseringsprosjektets overordnede mål samt kilde- og målspråk. Dette vil hjelpe dem med å produsere oversettelser som oppfyller kravene dine.
      • Oversett teksten på sidene dine: Dette er vanligvis en stor del av lokaliseringsarbeidet. Du finner en mer detaljert beskrivelse av ulike oversettelsesmetoder nedenfor.
      • Utarbeid alternativer for medier og andre nettstedsfunksjoner: Hvis noen av bildene dine ikke er kulturelt passende for det nye publikummet ditt, bør du finne egnede erstatninger. Du må kanskje også gjøre det mulig for nettstedet ditt å ta imot betalinger i kundenes lokale valuta.
      • Last opp det lokaliserte innhold til nettstedet: I stedet for å importere innholdet manuelt bør du vurdere å bruke et automatisert oversettelsesverktøy som kan fylle nettsidene med det oversatte innholdet for deg.
      • Publiser det lokaliserte nettstedet: Før du ruller ut det lokaliserte innholdet, bør du få en liten gruppe testere til å gå gjennom nettstedet og gi tilbakemeldinger. Juster deretter nettstedets innhold etter behov før det publiseres.

      Sju ting du bør tenke på når du lokaliserer et nettsted

      Ved å etablere en egen arbeidsflyt får du et systematisk rammeverk for lokalisering av nettstedet ditt.

      Du bør utarbeide en handlingsplan for de sju punktene som nevnes nedenfor. Mange lokaliseringsprosjekter får problemer hvis det ikke legges en plan for disse i forkant.

      1. Oversettelsesmetoder

      Det finnes hovedsakelig to oversettelsesmetoder:

      • Maskinoversettelse og oversettelse med kunstig intelligens (KI) innebærer å bruke programvare til å oversette tekst raskt og relativt nøyaktig. Disse kan være en dedikert oversettelsesprogramvare eller ikke-spesialiserte KI-verktøy som ChatGPT.
      • Menneskelige oversettere oversetter tekst manuelt. Oversettelseskvaliteten kan variere betydelig avhengig av om oversetteren har den relevante bransjeerfaringen for å levere presise oversettelser av tekniske termer på målspråket. Mens bruk av menneskelige oversettere generelt er dyrere og mer tidkrevende enn maskinoversettelse, er oversettelsene som regel mer presise.

      Vår erfaring er at en kombinasjon av begge disse metodene resulterer i kostnadseffektive oversettelser av høy kvalitet.

      Først maskinoversettes teksten, slik at de menneskelige oversetterne får et førsteutkast å jobbe med. Deretter går de gjennom og finpusser oversettelsene, med fokus på spesielt viktige deler av teksten.

      2. Brukeropplevelse

      Selv om det ikke er anbefalt praksis, blir nettinnhold ofte oversatt uten kontekst.

      Vanligvis mottar oversetteren et løsrevet tekstutdrag hentet fra en nettside. Teksten blir deretter oversatt uten at oversetteren vet hvordan eller hvor den skal brukes på siden.

      Når den ferdige oversettelsen så skal lastes opp til nettsiden, er den kanskje for lang for den tilgjengelige plassen. Dette fører til formateringsproblemer på siden, som igjen påvirker brukeropplevelsen.

      Et godt eksempel er oversatt knappetekst som er altfor lang, noe som gjør at selve knappen også forlenges. Visuelt sett blir knappen et forstyrrende element som til og med kan overlappe andre elementer på siden. Det er langt fra ideelt.

      For å forhindre at slike grensesnittproblemer oppstår, bør innhold oversettes med så mye kontekst som mulig. Gi for eksempel oversetteren din:

      • skjermbilder av nettsidenes design
      • informasjon om plass- eller tegnbegrensninger

      Oversetteren kan da justere oversettelsene for å ta hensyn til disse begrensningene.

      Alternativt kan du bruke et oversettelsesverktøy som viser oversettelsene i kontekst. GlobalLink Web har en nettstedsredigerer som viser hvordan oversettelsene dine vises på nettsiden. Med redigereren kan du også redigere oversettelsene i sanntid uten å måtte bytte til et annet redigeringsgrensesnitt.

      3. Søkemotoroptimalisering (SEO)

      En annen vanlig feil er å begynne med søkemotoroptimalisering (SEO) først etter at nettsiden er lokalisert og så å si klar for opplasting.

      Hvis du undersøker søkeord på et så sent stadium i oversettelsesprosessen, kan du oppdage at den lokaliserte sidens søkeord har helt forskjellige søkeintensjoner i det nye markedet. I verste fall kan det vise seg at mesteparten av innholdet på nettsiden er irrelevant og må skrives helt om.

      All innsatsen du har lagt ned for å lokalisere innholdet så langt, vil da være bortkastet.

      Et godt råd er derfor å starte arbeidet med å optimalisere de lokaliserte nettsidene for søketrafikk tidlig i lokaliseringsprosessen. Du bør for eksempel gjøre research og utarbeide en liste med nøkkelord før teksten sendes til oversettelse.

      I tillegg bør du ikke forsømme andre viktige flerspråklige SEO-oppgaver, som å:

      • lokalisere sidenes URL-identifikatorer
      • avgjøre om du skal parkere de lokaliserte sidene på underdomener, underkataloger eller separate domener (hva du velger, avhenger blant annet av om du vil at sidene skal dele autoritet)

      Les disse veiledningene for å få flere tips om søkemotoroptimalisering av nettstedet ditt:

      4. Stilveiledning

      En stilveiledning inneholder instruksjoner om merkevarens «tone of voice» og skrivestil. Den bidrar til å sikre en konsekvent stil og at innholdet alltid gjenspeiler merkevarens personlighet. Dette er spesielt viktig hvis du har flere personer som skriver og oversetter innhold til nettstedet ditt. Alt de produserer, må samkjøres.

      Du bør ha følgende med i veiledningen:

      • merkets språklige stil
      • bruk av aktiv eller passiv stemme
      • foretrukne stavemåter
      • eksempler som viser hvordan du vil (eller ikke vil) at tekstene skal oversettes

      Og ikke glem at du trenger en stilveiledning for hvert enkelt målmarked. En universell stilveiledning vil gjøre det vanskelig å få budskapet til å appellere til alle markeder.

      Du kan til og med trenge flere veiledninger for ett marked hvis du produserer innhold på forskjellige språk for det markedet.

      Enkelte KI-baserte oversettelsesverktøy kan bruke stilveiledningen som referanse i oversettelsesarbeidet. Hvis du bruker et slikt verktøy, kan du tilpasse veiledningen med KI-instruksjoner for oversettelse, korrektur og redigering.

      Veiledningen bør for eksempel inneholde klare, enkle retningslinjer og krav som KI-verktøyet kan følge.

      5. Terminologi

      Det lokaliserte innholdet bør konsekvent bruke de samme produktnavnene og den samme merketerminologien overalt for å opprettholde en enhetlig merkevareprofil. Du unngår også å forvirre leserne med forskjellige termer for de samme tingene.

      Én metode for å administrere terminologi er å utarbeide en ordliste i et regneark med kolonner for termer på kildespråket og målspråket. Alternativt kan du bruke et styringssystem med automatiserte funksjoner for terminologiadministrasjon.

      For eksempel lagrer GlobalLink Web dine foretrukne oversettelser av termer i en sentral ordlistedatabase. Den oppdaterer også automatisk disse oversettelsene når de redigeres, slik at teamet ditt får de nyeste oversettelsene umiddelbart.

      Hvis du lokaliserer nettstedet ditt ved hjelp av et KI-basert oversettelsesverktøy, bør du vurdere å utarbeide en ordliste i instruksjonsformat som KI-verktøyet kan bruke som referanse under oversettelse.

      6. Verktøy for oversettelse av nettsteder

      Bruk av riktig oversettelsesverktøy kan hjelpe deg med å lokalisere nettinnholdet ditt nøyaktig, i stor skala og til en god pris.

      GlobalLink Webs automatiserte oversettelsesverktøy har en omfattende pakke med funksjoner for administrasjon og oversettelse av nettinnhold. Installer verktøyet ved å lime inn en kodelinje på nettsidene dine. Verktøyet identifiserer automatisk innhold på nettstedet ditt og maskinoversetter det eller sender det til menneskelig oversettelse, alt etter hva du foretrekker.

      Etter oversettelse bruker du forhåndsvisningsverktøyet til å gå gjennom og finpusse oversettelsene før du godkjenner dem.

      Globallink Web

      GlobalLink Web er fullspekket med funksjoner som effektiviserer oversettelsesarbeidet, blant annet automatisert terminologistyring som sikrer konsekvente oversettelser, og delte oversettelsesminner for enkel gjenbruk av tidligere oversettelser.

      Ta kontakt med oss for å finne ut hvordan GlobalLink Web kan bidra til å forenkle og effektivisere arbeidet med å lokalisere nettstedet ditt.

      7. Kostnad

      Før du lokaliserer nettstedet ditt, bør du beregne hvor mye det vil koste. Følgende faktorer påvirker kostnaden for et lokaliseringsprosjekt:

      • Oversettelsesvolum: Jo flere ord du trenger å oversette, desto høyere er kostnaden.
      • Oversettelsesmetode: Menneskelig oversettelse koster generelt mer enn maskinoversettelse per ord. Et mer budsjettvennlig alternativ kan være å få menneskelige oversettere til å gå gjennom og redigere maskinoversatt tekst i stedet for å oversette tekst fra bunnen av.

      For at kostnadene ikke skal være så store i starten, bør du plukke ut et minimum antall sider som skal lokaliseres for at nettstedet skal være levedyktig. Det vil si det minste antallet sider som må lokaliseres for at brukerne skal kunne gjøre helt grunnleggende ting på nettstedet ditt, som å legge inn en bestilling.

      Lokaliseringsarbeidet kan deretter oppskaleres etter hvert som selskapet øker tilstedeværelsen i det nye markedet. Innen da vil du også ha dannet deg et mer nøyaktig bilde av hva det vil koste.

      Gjør nettstedet ditt klart for publisering

      Lokalisering av nettsteder kan være et omfattende arbeid. Dette gjelder spesielt hvis du lokaliserer et stort nettsted med mange sider, eller hvis du lager lokaliserte varianter for flere markeder. Eller begge deler!

      For å sikre en knirkefri gjennomføring bør du etablere en arbeidsflyt med klare retningslinjer for lokaliseringsarbeidet fra starten av – blant annet ved å skrive en tydelig instruks for oversettelse av nettstedet ditt. Deretter bør du teste arbeidsflyten på en ikke-kritisk del av nettstedet før du utvider rammene for prosjektet.

      Valg av riktige lokaliseringspartnere og -verktøy er også alfa og omega.

      Ta kontakt med oss for å høre hvordan vi kan gi lokaliseringsprosjektet ditt et løft og levere en knirkefri opplevelse med GlobalLink Webs avanserte funksjoner for administrering av oversettelser.