Literatura y nuevas tecnologías

Marta Agulló - 18 de Agosto de 2010

El sueño de África

Varios compañeros de Semantix hemos recorrido el mundo desde nuestros sofás con los libros de Javier Reverte. Hemos olido África sin haber cruzado nunca el estrecho de Gibraltar. Hemos saboreado Centroamérica sin haber pisado nunca esa tierra. Por eso, a nosotros que somos entusiastas de todo lo que puede aportar la tecnología al arte de escribir, nos ha sorprendido leer en una de sus últimas entrevistas:

“Considero útiles las nuevas tecnologías como herramientas de investigación, pero poco más”.

Las palabras son mágicas. Estén escritas sobre papiro, preservadas por un copista medieval, impresas por Gutenberg o retransmitidas por satélite. Incluso las palabras del teletexto pueden ser mágicas, porque las palabras no están hechas de papel, sino de ideas.

Gracias a las nuevas tecnologías cualquier aspirante a novelista o periodista puede formarse leyendo los mejores reportajes de cualquier diario y revista del mundo. Y tiene recursos (como Dixio) para entender mejor cualquier texto escrito en su idioma o en otros.

El arte de expresarse con la palabra escrita en las TIC favorece una libertad comunicativa nunca vista hasta el momento. Cada persona que siente la necesidad de escribir cuenta con un lienzo en blanco para jugar con las palabras y charlar de igual a igual con el mundo. Hernan Casciari, lo explica de forma diáfana en su artículo “Los blogs asesinan a los talleres literarios”. “No hay nada mejor para mejorar tu prosa que alimentar un blog”.

Por otra parte Javier Reverte nos dice “Los medios informativos hay que ponerlos a tu servicio, pero no ponerte tú al servicio de ellos. Además, no todo está en la red”. ¡Claro! -exclamamos- Hay que salir, vivir, sentir para poder comunicar y emocionar. Pero, tan pobre nos parece encerrarse en la Red como desdeñar la ingente cantidad de buena literatura y buenos recursos para novelistas que ofrecen las nuevas tecnologías.

Deseamos poder convencer con el tiempo a Javier Reverte de que nuestra máxima aspiración es ser de ayuda. Ojalá algún día use Dixio y se plantee por qué no han sido siempre los diccionarios así.

Teatro en el cine

Iker Merchan - 7 de Julio de 2010

Las primeras películas consistían en grabar con un cinematógrafo una obra de teatro. La cámara no se movía y registraba todo lo que sucedía en escena, sin pausas. Tuvieron que llegar genios como Griffith y obras como “El nacimiento de una nación” para que toda una nueva hornada de autores asumiera que tenía entre manos un nuevo medio que necesitaba de un nuevo lenguaje. El teatro no era suficiente para el cine.

En ese momento nació la intensidad del primer plano (que hizo cambiar hasta el maquillaje de los actores), el montaje (que demostró que el espectador entendía la relación entre diferentes planos) o los efectos especiales (que eran capaces de simular la llegada a la luna). Un siglo después nos cuesta creer que un director se conformara con las posibilidades del teatro teniendo un nuevo medio a su alcance. Pero la invención de un nuevo medio necesita de la posterior creación de su propio lenguaje. Y no es una tarea fácil.
Leer el resto de esta entrada »

La importancia del uso del diccionario en la educación

Susana Martín - 22 de Junio de 2010

Según una noticia publicada por El Periódico de Catalunya, uno de cada tres niños de 11 a 12 años no domina la lectura ni la escritura. Esta proporción se ha incrementado frente a la del año pasado, en la que era de uno de cada cuatro niños.

Los nativos digitales consideran que los diccionarios son herramientas del pasado. Algunos de los miembros más destacados de este colectivo cada vez más numeroso hacen declaraciones como la de Daniel Ek, fundador de Spotify, en una entrevista con El País publicada el 21 de marzo de este año: “Sólo he usado un diccionario dos veces en mi vida. Lo busco todo en Internet.”

Parece que estamos frente a una tendencia confirmada. ¿Será que las nuevas generaciones están equivocadas en sus hábitos? ¿O será que los diccionarios deben evolucionar y convertirse en herramientas más inmediatas, útiles y usables? Probablemente se trata de lo segundo. Al leer un artículo periodístico no tiene mucho sentido buscar “The White House” en un diccionario convencional y que remita al significado de “casa” y “blanco” como dos palabras inconexas. La capacidad de capturar e interpretar el contexto, así como derivados y expresiones multi-palabra, es fundamental para ofrecer el significado o la traducción adecuada; por ello las herramientas semánticas, las que facilitan la comprensión de textos, son el futuro de los diccionarios. El presente, en el caso de Dixio.

No tan nuevo

Sergi Caballero - 10 de Junio de 2010

¿Dixio nuevo? ¿Semantix nuevo? ¡Venga ya! ¡A mí no me la dais con queso!” dirá el usuario más perspicaz. Y tiene razón. En Semantix no sabemos hacer los experimentos con gaseosa y llevamos meses con una web activa y un producto (Dixio) en el mercado. Y funcionaban bien. Pero, esta presentación es diferente.

Ya estamos todos en el equipo. Estamos lanzados. Preparados para empezar la carrera y afrontar nuevos retos.

Recapitulemos:

  • Tenemos una nueva imagen corporativa que nos encanta, nos representa y nos abre al mundo con otra perspectiva (¡Gracias Büro!)
  • Hemos publicado una web muy informativa con los apartados que siempre hemos querido tener. Además, no está cerrada: la iremos completando día a día.
  • Contamos con este blog para contarte lo que nos preocupa y apasiona, un twitter para comunicarnos a la velocidad de la red y muchísimas ganas de escuchar a todos los que quieran entrar en la web semántica
  • Y, lo más importante: ofrecemos un producto fantástico con un potencial increíble gracias a los avances de la tecnología, el interés de nuestros colaboradores y la gente que nos ayuda para mejorar.

Estamos (humildemente) orgullosos. Y (casi) eufóricos. Queremos ganarnos la vida ayudando a que las personas se entiendan y creemos que con estos mimbres podemos conseguirlo mejor. Por eso queremos vivir esta presentación como un (re)nacimiento. Y nos encantará conocer tu opinión.

Para entender y escribir mejor

Mikel Urizarbarrena - 28 de Abril de 2010

En Panda, la empresa de antivirus que creé hace 20 años, trabajan cientos de personas de culturas y orígenes diversos. En esa amalgama de delegaciones y países, por mucho que nos esforzáramos, surgían malentendidos que generaban frustración. No es muy diferente a lo que ocurre en una pandilla de amigos o en una pareja. Es algo inherente a comunicar. El lenguaje está lejos de ser infalible. No siempre comunicamos con la claridad que nos gustaría y no siempre entendemos de forma precisa lo que nos quieren expresar.

Desde siempre me ha fascinado el proceso de comunicación y lo poco eficaz que a veces resulta. Esto es muy evidente cuando estás hablando, escuchando o leyendo algo en un idioma que no dominas. Pero también sucede en tu propio idioma, cuando te encuentras con terminología que desconoces. En ocasiones, ni siquiera los hablantes de un mismo idioma consiguen hacerse entender. Los ejemplos son abundantes: manuales de instrucciones obtusos, prospectos médicos llenos de tecnicismos, jerga profesional…

Los lingüistas llevan décadas investigando sobre cómo hacer que los ordenadores nos ayuden en esta complicada tarea. Y creo que ahora es el momento de recapitular todo lo que se ha descubierto y ofrecerlo en productos que ayuden a las personas. El ‘cloud computing’ y la ubicuidad de la informática (en el móvil, en casa, en el colegio, en el trabajo…) nos ponen en el punto de partida para la que creo será una de las próximas revoluciones: las tecnologías de la lengua. Leer el resto de esta entrada »