Blog


Skyscrapers 1

Going global, staying relevant

In today’s global economy, going global is no longer an option, it’s a requirement. The good news is that technology to scale communication ...

Ux 1920x860

How to create great user experience (UX) in any language with software localisation

When it comes to software services, your app or platform needs to be intuitive. And language plays a key part in successfully onboarding and...

Junction

Translating a website – some practical advice

A number of surveys have shown that we soak up information in our own language to a much greater extent than in a foreign language, even if ...

Times Square

Translation, localisation or creative translation?

One important decision that you need to think about is what type of translation you need. In simple terms, the alternatives can be called tr...

Shiny metaphor jellyfish

How language intelligence affects the interpreting market

Nimdzi, an international market-research consultancy that surveys the entire language-services industry, recently released the Nimdzi Interp...

People in blue in office L

Interpreting and translation – what’s the difference?

We are often asked about the difference between interpreting and translation. Although the difference may seem obvious to us, this is a fair...

Neon computer text

How much does it cost to translate a website?

David Karlsson works for our Sales Support team. Here, he draws up quotations and prepares translation assignments together with our custome...

Grey sweater smile

How do we choose the right translator for your assignment?

With 45,000 translation projects completed every year, we are used to finding the right translator for each assignment. Naturally, our own d...

Suppliers 1920x860

How to work with multiple translation suppliers

Sometimes, a single Language Service Provider (LSP) might not be able to handle all of your localisation business. Maybe, you’re already usi...