Reach out to the world using our multilingual subtitling services

Wherever in the world your video content is watched, subtitling makes your voice heard exactly as you intend by any audience. We provide a subtitling service tailored to your needs, enabling you to reach more people with your video content.

Get a quote for subtitling now

Subtitling and closed captions

Transformation from one thing to another

Subtitling and closed captions

We create subtitles or closed captions in a language your audience understands, using your unique tone of voice and terminology.

Get started

Multilingual subtitling for a multicultural audience

Semantix subtitling and closed captions are created by native-speaking professionals – real people providing real language solutions. This eliminates problems caused by automated translations provided by the likes of YouTube such as incorrect context, poor grammar and mistranslation due to linguistic nuances. We provide subtitling services for:

Marketing videos and webinars

Social media videos

Product showcasing and demos

E-learning and instructional videos

Health, safety, environment and quality (HSEQ) training materials

Ensuring compliance with web accessibility directives

Quote

Kulturskolen Norway

With the help of Semantix, we can reach even more people with information about Kulturskolen and support the municipalities in their efforts to develop Kulturskolen at the local level.

We helped the Norwegian Directorate for Education and Training increase children’s access to the arts by breaking down language barriers using subtitles and voice-overs. Here’s how.
Read more, and watch the video

Every project is unique

Person picking products of a shelf

Every project is unique

Subtitling rates

We offer competitive rates that vary depending on your exact requirements. We pair you with expert translators, experienced in your industry sector, who can advise you on what will work best for your project.

Get a digital price quote

Full multimedia solutions for your video projects

As well as subtitling, we offer full, end-to-end multimedia solutions, including voice-overs and transcription. We can also advise on the best combination of products for your campaign and target audiences. Whether you create videos for social media or have a new product to show the world – we can help.

Voice-overs

Using multilingual voice-overs enables the same video to be understood in multiple languages, which eliminates video reshoots, reduces costs and cuts production timescales.

Voice-overs

Transcription

We are able to transcribe from the vast majority of audio and video formats, and deliver the transcription with the simplest possible formatting.

Transcription

MediaNEXT technology

Our revolutionary, cloud-based technology platform provides an easy and cost-effective way to localise and manage all creative media. Find out how MediaNEXT can help.

MediaNEXT

Get a digital price quote for subtitling now

1 Add contact information
2 Choose language
3 Choose service
4 Get your quote and submit
New to Semantix? Get a price estimate for your project in 4 simple steps.
Already a customer?
If your company has an agreement with Semantix, please log in or place your order via your dedicated project manager/other agreed channel, to enjoy the full benefits of your agreement.
Log in here

Don’t have an account in Language Hub? Request access

Girl walking in sunset

Spelling it out with subtitles for social media

Did you know that 85% of Facebook users watch video content without sound? If your social media videos aren’t subtitled, it’s probably time they were.

Multilingual subtitles enable your video content to be understood in different languages, increasing your reach on all major social media channels. We provide subtitling for all major social media channels, including Facebook, YouTube and LinkedIn.

Talk to an expert

Make sure employees get the right message

Subtitling your company videos, i.e. sales and training videos, means your content is understood by everyone, including those who aren’t fluent in the native language.

This gives you peace of mind that internal communications and video content are delivered effectively to every employee in an international company.

Monitoring how your employees engage with subtitled material provides reassurance that subtitling is delivering your valuable information with clarity throughout the organisation.

Quote

Find the right words

Our language experts subtitle your video content to ensure your message is loud and clear – even when the sound is turned down.

Speak to a specialist

Product demos and sales videos

Product demos and sales videos

With our subtitling and captioning service, we take your video and translate it using your unique tone of voice and terminology.

We then create subtitled or captioned video content that reaches more people and delivers your message more effectively.

Contact us now

Improving web accessibility with subtitling

Comprehension should never be compromised by language or disability. Important online information should be accessible to all, no matter what their native language or learning requirements. Expert subtitling means crucial information is understood by everyone.

This increases your potential audience and ensures your website meets the relevant standards set out in the EU Web Accessibility Directive.

Frequently asked questions

  • How is subtitling done?

    The subtitling process includes a number of stages.

    • First, our experts create a full transcript of your video’s content.
    • They then work closely with you to determine the best way to translate and subtitle your video for your target audiences, for example business owners or product users.
    • We then deliver your subtitling in the requested format.
  • Do you provide hard-coded or soft-coded subtitles?

    We can provide both hard-coded and soft-coded multilingual subtitling/captioning. Many of our customers request an SRT file so that subtitles can be played alongside video content, rather than ‘burned in’.

  • What is subtitling and how is it different to closed captions?

    Usually, the term subtitling is used when dialogue is needed in text form but the audience is still able to hear the video. Closed captions are used when the audience is unable to hear any audio and needs a textual description of all audible content, for example when music is playing.

To find out more about our subtitling, captioning or our full multimedia solutions, contact one of our experts today.