Blogg


Oversetter som oversetter programvare

Slik kan du skape en flott brukeropplevelse (UX) på alle språk med programvarelokalisering

Når det gjelder programvaretjenester, må appen eller plattformen din være intuitiv. Språk spiller en avgjørende rolle når du skal lære opp o...

Kryss i by

Oversetting av en hjemmeside – noen praktiske råd

En rekke undersøkelser viser at vi tar til oss informasjon på vårt eget språk mye lettere enn på et fremmedspråk, selv om vi mener at vi beh...

Storby som er opplyst av neonlys

Hva betyr globalisering?

Til forskjell fra internasjonalisering og lokalisering omfatter globalisering alle trinnene som kreves for å nå et globalt marked. Den gener...

Maneter som er lyst opp av neonlys

Slik påvirker språkteknologi tolkemarkedet

Nimdzi, et internasjonalt markedsundersøkelsesbyrå som undersøker hele språkbransjen, publiserte nylig Nimdzi Interpreting Index 2019, hvor ...

Tre personer i et prosjektmøte

Tolking og oversetting – hva er forskjellen?

Vi får ofte spørsmål om hva som er forskjellen mellom tolking og oversetting. Selv om dette er selvsagt for oss, er det et berettiget spørsm...

Datamaskintekst i neon

Hva koster det å oversette en hjemmeside?

David Karlsson arbeider i salgsstøtteavdelingen vår. Her lager han tilbud og forbereder oversettingsarbeid sammen med kundene våre.

Smilende kvinne

Hvordan velger vi riktig oversetter for ditt oppdrag?

Siden vi håndterer mer enn 45 000 oppdrag per år, i nesten 700 ulike språkkombinasjoner, samarbeider vi med et stort antall oversettere. Des...

Tre kvinner utenfor et kontorbygg

Jobbe med flere oversettelsesleverandører.

Enkelte ganger er det ikke sikkert at én enkelt språktjenesteleverandør (LSP) kan håndtere alle lokaliseringsoppgavene i din virksomhet. Du ...

Slik kan du forenkle oversettelsesarbeidet med integrasjoner og API-koblinger

Når man jobber med og behandler flere språk, er det mange repeterende oppgaver som må utføres raskt og ofte.