Metrics and spend optimisation

Measuring and analysing projects and processes from numerous perspectives helps you make informed decisions. It also maximises the impact of our partnership and makes language work even better for you.

For starters, you’ll find a host of helpful results and evaluations on our cloud-based platform, the Language Hub.

Also, one of the quickest changes that can be made to optimise your translation workflows is using translation memories and terminology analysis. For example, ideally you want a situation in which you get many matches from your translation memories – past projects stored for future reference. If the match rate is low when translating new content, then perhaps it would be useful to revise how you create your original source texts.

It’s always nice to use newly created original content to keep your audience engaged, but for tasks like updating existing content (say, a user manual) staying close to existing source texts will speed up and streamline multilingual update processes.

Another example, when it comes to interpreting services, is that we always aim to help you find the right interpreter for your job. In many cases, you’ll find that you don’t need the most advanced kind of interpretation at all – we’ll always look for ways to save you money and keep quality high at all times.

The best solutions are rarely found ‘on the shelf’, and since language is a complex tool, we recommend that you contact us to find the solutions that suit you the best. Based on your go-to-market strategy, ROI expectations and target markets, we’ll design the right language solution for you.

Would you like to optimise your spendings?